Глава 3. Эту девушку тоже не так-то просто обидеть

— После глубокого знакомства прошлой ночью я уже не питаю никаких надежд на будущее. Этот Третий молодой господин из княжества звучит красиво, но он не старший сын и не любимчик, незаметен в княжестве, и только его характер известен всем.

— Сегодня возвращение на пятый день. После утренней суеты я уже готова, Лу Лоли еще раньше меня. Где же он переодевается? Сев в цзяонянь, я с любопытством оглядываюсь назад.

— Что случилось, госпожа? — Хунсю сидит справа от меня и видит мое озадаченное выражение лица.

— Ничего, разве в государство Чжао при возвращении не должны готовить ответные дары? — Я видела в записях профессора, что в свадебных обычаях государства Чжао при возвращении сторона мужа готовит щедрые ответные дары, показывая тем самым свое удовлетворение новобрачной.

— Есть. — Чжоцин и Чэнъи поспешно подняли свои свертки и показали мне.

— Похоже, княгиня-матушка не очень-то мной довольна. Неважно, меня больше беспокоит, что сказать, вернувшись домой, ведь я понятия не имею, какой была Юй Яо дома.

— Но вскоре мои опасения развеялись, потому что с тех пор, как мы вошли в дом, нас усадили в боковом зале и никто к нам не подходил, кроме служанки, подававшей чай.

— Лу Лоли, похоже, привык к такому обращению, спокойно попивает чай и играет нефритовым кулоном.

— Я уже начинаю терять терпение: — Эй, девчонка, что происходит? Я вижу, что все в доме заняты, что-то готовят?

— Откуда мне знать, сама пойди и посмотри. — Хоть в княжестве я и следую за нелюбимым Третьим молодым господином, слуги все же относятся ко мне с уважением. Как же вторая молодая госпожа из семьи премьер-министра терпит грубость от служанки? Это несправедливо.

— Я уже собираюсь ответить, как в дверях появляется старик, с улыбкой на лице: — Вторая молодая госпожа, вы вернулись, как я рад вас видеть.

— Он бросается ко мне, падает на колени и плачет: — Я не смог позаботиться о вас, позволил им… поступить с вами так. — Он плачет все сильнее, я даже не расслышала, что он говорит, но, судя по всему, он искренне любит эту вторую молодую госпожу.

— Я поднимаю его, хоть и не знаю его имени, но все же улыбаюсь: — Э-э, я в порядке, все хорошо.

— Он смотрит на меня с некоторым облегчением: — Хорошо, что вы покинули этот дом, больше не будете терпеть издевательства этой злобной женщины. — Он говорит тихо, но я слышу скрытое недовольство.

— О, это же моя сестра, вышедшая замуж за Третьего молодого господина Сяо-вана? — В дверях стоит женщина с тонкими бровями и глазами. Ее внешность по меркам древности, должно быть, считается красивой, но голос немного резок. — Почему вы сидите в боковом зале? Неужели ответные дары слишком скромны, чтобы показывать их людям?

— Такой вид и манеры явно не предвещают ничего хорошего. Нельзя уступать в силе духа. Я откашливаюсь и говорю: — Это мой дом, кого мне здесь стесняться?

— Возможно, в первой половине жизни я никогда не перечила ей. Судя по ее потрясенному выражению лица, я могу предположить, какой робкой была прежняя Юй Яо.

— Раз уж ты так говоришь, Бао'эр, пригласи Третьего молодого господина и его жену в главный зал. — Она хитро улыбается, наверняка замышляет какую-то интригу. Но раз уж так, мне остается только следовать за ней. Лу Лоли с неохотой встает и идет за мной.

— Войдя в главный зал, я остолбенела. На столах и на полу стоят большие и маленькие сундуки, старуха оживленно открывает их, проверяет содержимое, приказывает служанкам, как все рассортировать и куда отправить.

— Ваше Высочество Наследный принц, прошу, отведайте чаю. — На главном месте сидит старик, который в тот день силой затащил меня в паланкин, справа от него — молодой человек.

— Прошу, премьер-министр. — Он вежлив, что добавляет ему еще больше привлекательности.

— Отец! — Эта женщина, которая только что вела себя высокомерно, теперь ластится к старику, как котенок. — Все это ответные дары, которые приготовила для меня императорская наложница, не слишком ли много?

— Как может быть слишком много? Моя дочь самая послушная, императорская наложница, конечно, любит тебя, поэтому и приготовила столько ответных даров. — Женщина, разобравшись с делами, поворачивается и ласково гладит ее по голове.

— Юйчжэнь послушная и понятливая, очень нравится матушке-наложнице. — Когда Наследный принц хвалит ее, все трое еще больше расплываются в улыбках.

— Ах, да, отец, вторая сестра тоже вернулась. — Как только речь заходит обо мне, на лицах двух стариков появляется неловкость. Но, увидев Третьего молодого господина, следующего за мной, они вежливо говорят: — А, Третий молодой господин тоже пришел, прошу, садитесь.

— Лу Лоли кланяется и без выражения говорит: — Тесть, теща, зять приветствует вас. — Затем он поворачивается к Наследному принцу: — Приветствую Ваше Высочество Наследного принца.

— Наследный принц тоже кланяется в ответ, и только после этого он садится.

— Вторая сестра, не хочешь ли показать свои ответные дары? — Юйчжэнь выглядит такой самодовольной, что меня это злит. Но, вспомнив о двух свертках с неизвестным содержимым в руках Чэнъи и Чжоцин, я чувствую еще больший стыд.

— У нее острый глаз, она взволнованно подбегает, берет сверток из рук Чжоцин: — Вторая сестра, неужели это и есть твои ответные дары? — Она смеется, разворачивает сверток, высыпает благовония рядом со мной, а затем, понюхав, говорит: — Твои благовония и рядом не стоят с ароматом моих пудр.

— Видя, как она смеется, я прихожу в ярость. В каждом времени есть такие избалованные дети. Я тоже не остаюсь в долгу: — Ты намазалась, как лавка с пудрой, хочешь привлечь бабочек?

— Ты! — Она кричит на меня, указывая пальцем в мое лицо. — Я — будущая жена Наследного принца, как ты смеешь так со мной разговаривать?

— А я твоя вторая сестра, разве не нужно соблюдать старшинство и уважение? — Я сама удивляюсь своему умению учиться на ходу. Но ее это сильно разозлило, она с криком бросается в объятия старухи и капризничает: — Мама, посмотри, как она смеет так со мной разговаривать.

— Она успокаивает Юйчжэнь и, стиснув зубы, говорит мне: — Юй Яо, Ваше Высочество Наследный принц здесь, не смей грубить.

— Я молчу и сажусь на стул рядом с Лу Лоли. Похоже, эта старуха тоже не моя родная мать. Видя мое поведение, она еще больше злится, но из-за присутствия Наследного принца вынуждена улыбаться: — Ваше Высочество, прошу прощения, Юй Яо с детства воспитывалась матерью, ей не хватало строгости. После смерти матери ее вообще никто не воспитывал, она необразованна.

— Наследный принц улыбается, машет рукой и смотрит на меня: — Ничего страшного, я считаю, что сестра Юй Яо — человек прямодушный.

— Хм, какая прямодушность, вся в свою низкую мать. — Судя по ее словам, она и раньше немало издевалась над нами, матерью и дочерью. Меня это не касается, но покойных нужно уважать, а она говорит такие вещи.

— Матушка, боюсь, я не смогу научиться вашим высоким моральным качествам. — Видя, как ее лицо то краснеет, то бледнеет, я чувствую удовлетворение. Заметив Лу Лоли, я вижу, что он, кажется, только что улыбнулся, но, когда я снова поворачиваюсь, улыбки уже нет.

— Старуха велит открыть ответные дары на столе. Кроме благовоний, там есть золотые и серебряные украшения, но по сравнению с дарами Юйчжэнь они выглядят жалко. — Княжество все-таки уступает дворцу Наследного принца. — Юйчжэнь, самодовольно стоящая рядом со старухой, думала, что ее похвалит мать, но та лишь бросила на нее косой взгляд, и Юйчжэнь смущенно замолчала.

— Какое княжество уступает дворцу Наследного принца? Княжество не скупится, приданое было щедрым, а вот ответные дары такие скромные. Должно быть, княгиня недовольна невесткой, вот и показывает это. — Старуха возвращается на свое место и, обращаясь к Лу Лоли, говорит: — Третий молодой господин, простите, прошу вас, будьте снисходительны к Юй Яо, не бросайте ее.

— Нет ничего ядовитее женского сердца. Она говорит без ругательств, но слова ее ранят. Я сижу на стуле и дуюсь, а Лу Лоли неторопливо достает из-за пазухи парчовую шкатулку.

— Что это? Все взгляды устремляются на нее.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Эту девушку тоже не так-то просто обидеть

Настройки


Сообщение