Глава 12. Тайное наблюдение за схваткой двух тигров

К ужину Лу Лоли вернулся из молитвенного зала. Видя, как он хромает, я поняла, что его колени снова пострадали, и тут же велела Хунсю принести горячую воду, чтобы сделать ему компресс.

— Господин, госпожа, прошу вас, спасите моего младшего брата! — В комнату вбежала Чэнъи и упала перед нами на колени. Её глаза были красными и опухшими от слёз.

— Хунсю, посторожи у входа, — сказал Лу Лоли. Он давно говорил, что Чэнъи — всего лишь пешка, которую Второй молодой господин может в любой момент бросить. Я не ожидала, что это произойдёт так скоро.

— Чэнъи, встань, — сказала я, протягивая ей руку. Она испуганно отпрянула, не решаясь подняться.

— Госпожа, простите меня! Меня послал Второй молодой господин, чтобы следить за вами, — сказала она, опустив голову и не смея на нас смотреть. Возможно, её мучила совесть, потому что я видела, как она щипала себя за руку.

— Ты понимаешь, что твоего брата будет очень трудно спасти? — спросил Лу Лоли, сидя на диване и поправляя одежду. — Даже если мне удастся это сделать, он больше не сможет вернуться в княжество.

— Я знаю, я знаю. Если господин спасёт моего брата, я готова служить вам верой и правдой, — сказала Чэнъи. Глядя на её слёзы, я подумала о своих родителях. Как они там? С ума не сошли от беспокойства, разыскивая меня? Не выдержав, я тоже расплакалась. Лу Лоли, до этого момента сохранявший спокойствие, растерялся и достал из рукава шёлковый платок.

— Что с тобой? Я же не отказался ей помочь, просто нужно всё обдумать, — сказал он мягко, и его слова успокоили меня. Я вытерла слёзы и, присев рядом с Чэнъи, сказала: — Я не буду спрашивать о прошлом и не стану тебя винить. Просто надеюсь, что в будущем мы будем честны друг с другом и не позволим другим манипулировать нами.

Должно быть, никто никогда не говорил с Чэнъи так, и, услышав мои слова, она ещё сильнее расплакалась, повторяя: — Это моя вина, всё моя вина. Я готова умереть за госпожу.

На самом деле, с людьми в этом мире довольно легко ладить. Стоит проявить к ним немного уважения, и они будут безмерно благодарны.

Лу Лоли помог мне встать и сказал Чэнъи: — Я спасу твоего брата в течение трёх дней. Но тебе нужно будет отправить его из столицы, чтобы он переждал бурю.

— Да, — ответила Чэнъи, низко кланяясь.

— Встань и расскажи мне всё, что ты знаешь. Ничего не скрывай.

Чэнъи, конечно, понимала, что всё это ради спасения её брата, и рассказала нам всё без утайки.

Чэнъи была воспитанницей княжества. Её мать была наставницей по этикету Лу Лоу, Второго молодого господина, когда он был ребёнком. Поскольку Чэнъи с детства служила Ванфэй, мало кто знал об их родстве. Некоторое время назад Второй молодой господин пристроил своего младшего брата на службу в княжество. Мать Чэнъи обрадовалась, но, как оказалось, Второй молодой господин поручил её брату найти способ отвести старшего брата в публичный дом. Брат Чэнъи боялся потерять место и не посмел ослушаться. Вчера он снова отвёл старшего брата в то же место, и тот не вернулся всю ночь. Мать Чэнъи, волнуясь, попросила её разузнать, что случилось, и та узнала, что её брата и старшего молодого господина забрали люди из Цзинвэйфу. Чэнъи также рассказала, как она специально упала, чтобы старший брат заметил, что я подслушиваю, и как она подсыпала яд в еду, чтобы настроить нас против него.

Всё совпало с тем, что предполагал Лу Лоли. Я снова посмотрела на него с восхищением. Неужели это тот же тихий и болезненный Лу Лоли, которого я видела в нашу первую брачную ночь?

— Похоже, всё так и есть. Значит, мои приготовления не были напрасны, — сказал он. Судя по его словам, он всё предусмотрел. Неужели он уже разработал план спасения?

— Какие приготовления? — с любопытством спросила я, но он ответил лишь: — Это секрет.

На следующий день мы, как обычно, пошли приветствовать Ванфэй. В зале мы увидели старшего брата, стоящего на коленях. Увидев нас, Ванфэй велела ему встать.

— Приветствую тебя, матушка-наложница, — сказал Лу Лоин.

— Приветствуем тебя, матушка-наложница, — сказали мы с Лу Лоли. Теперь такие приветствия не составляли для меня труда. Ванфэй даже не взглянула на нас, лишь кивнула, разрешая подняться.

— Ванфэй, прибыл Ванъе, — доложил слуга, стоя у входа.

— Зачем отец-князь пожаловал? Наверняка из-за твоих проделок! — сказала Ванфэй, но, несмотря на упрёк в голосе, её лицо расцвело улыбкой, и она пошла навстречу Ванъе. Она дошла до середины зала, когда Ванъе вошёл.

С тех пор, как я вышла замуж, я видела Ванъе всего несколько раз, и теперь, имея возможность рассмотреть его поближе, я не могла сдержать любопытства. Ванъе был в парадной одежде, должно быть, только что вернулся со службы и не успел переодеться. Несмотря на возраст, он выглядел внушительно и был очень похож на Второго молодого господина.

— Только вернулся со службы, как меня задержал Шэнь Шаншу. Твои проделки уже всем известны, — сказал Ванъе, едва войдя, и начал отчитывать старшего сына.

— Об этом знают всего несколько чиновников, не все же вокруг, — попытался оправдаться Лу Лоин, и Ванъе в гневе схватил чашку, собираясь бросить её в него. К счастью, служанка Ванфэй вовремя перехватила её.

— Ванъе, я уже наказала его. Не гневайся, побереги здоровье, — сказала Ванфэй, подмигнув старшему сыну. — Проси прощения у отца-князя.

— Отец-князь, я виноват, — сказал Лу Лоин, нехотя опускаясь на колени. Судя по его выражению лица, он считал, что из мухи делают слона.

— Эх, что мне с тобой делать! С сегодняшнего дня ты под домашним арестом на месяц.

— А!

— Что "а"? Ещё раз выкинешь что-нибудь подобное, ноги тебе переломаю! — Ванъе был явно разгневан, и Ванфэй ничего не оставалось, как согласиться с наказанием.

— Лоли тоже здесь? — Ванъе наконец заметил нас и немного смягчился. — Юй Яо, император был в восторге от того, как ты провела пир. Вчера он прислал тебе украшения. Я велю их доставить.

Я просто стояла и наблюдала за происходящим, и вдруг Ванъе обратился ко мне. Я совершенно растерялась. Что мне делать? Нужно ли благодарить?

— Ей ещё многому нужно научиться, — недовольно сказала Ванфэй. — Чего стоишь столбом? Поблагодари отца-князя.

— Благодарю тебя, отец-князь, — сказала я, опускаясь на колени.

— Что вы тут встали? Идите на церемонию Били, — сказала Ванфэй. Было очевидно, что она завидует. Но мне было всё равно, и мы с Лу Лоли вышли.

По дороге мы встретили Второго молодого господина. Он с усмешкой сказал Лу Лоли:

— Третий брат, как живёшь? Я тебе, право, завидую.

— Мне до тебя далеко, второй брат. Ты мастер и в науках, и в военном деле, разбираешься и в политике, и в стратегии. А я рад быть бездельником.

— Хорошо быть бездельником. Когда у меня будет время, я тоже стану им. — В этот момент к нам подошёл разгневанный старший брат. Увидев Второго молодого господина, он ещё больше разозлился.

— Ну ты даёшь! Послал своего человека отвести меня в такое место! Что ты задумал?

— Старший брат, о чём ты говоришь? Я ничего не понимаю, — с невинным видом ответил Второй молодой господин.

— Не понимаешь? Я тебе ещё объясню! — сказал старший брат, толкнул Лу Лоли и удалился. Второй молодой господин, усмехаясь, направился в главный зал.

— В этом княжестве теперь не будет покоя, — вздохнул Лу Лоли и повёл меня на церемонию Били.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Тайное наблюдение за схваткой двух тигров

Настройки


Сообщение