Глава 18. Зарождение чувств юной госпожи

Лу Лоли был хорошего мнения о Ци Мосине. Последние несколько дней они то вместе пили чай, то делились историями из своих путешествий. Хотя Лу Лоли постоянно говорил, что он заперт в резиденции и не видел мира, его рассказы были весьма увлекательны. Похоже, он был слишком скромен.

— Третья невестка, быстрее! — Сегодня мы договорились с Ци-гунцзы посоревноваться в верховой езде на ипподроме, и Цинсяо с самого утра прибежала меня торопить. Судя по тому, как она волновалась, она действительно была влюблена.

Я не спеша вышла во двор. Цинсяо, нахмурившись, спросила:

— Почему ты так одета?

— Я не умею ездить верхом, что не так с моей одеждой?

— Ладно, ладно, — сказала она, подталкивая меня вперёд и одновременно спрашивая у слуги, выехал ли уже Ци-гунцзы.

На ипподроме Лу Лоли и Ци Мосин уже сделали несколько заездов. Оба немного запыхались, но Лу Лоли в одежде для верховой езды выглядел особенно браво.

— Третий брат, почему вы меня не подождали? — Цинсяо надула губы, желая поскорее присоединиться к состязанию, но Ци Мосин остановил её.

— Четвёртая юная госпожа, вы только приехали. Лошадь нужно сначала выгулять.

— Ци-гунцзы, ты недооцениваешь моего Фэйин. Давай посоревнуемся, и ты узнаешь, на что он способен, — сказала Цинсяо, которая уже успела подружиться с Ци Мосином.

— Четвёртая юная госпожа, зови меня просто Мосин.

— Тогда и ты зови меня просто Цинсяо. — И они ускакали.

Хунсю и Чжоцин принесли диван и столик, а Чэнъи уже заварила чай.

— Какой ароматный чай! — Лу Лоли отложил хлыст, сел и сделал глоток, наслаждаясь вкусом.

— Его только вчера привезли. Я захватила немного с собой. В прошлый раз в конюшне ничего не было, кроме воды. Вода, конечно, утоляет жажду, но чай больше подходит для любования пейзажем. — Хорошо, что я попала в княжескую резиденцию, а не оказалась где-нибудь в деревне, работая в поле.

— С каких пор ты увлеклась чаем? — спросил он, мягко глядя на меня.

— «Держа чашу в руках, посвящаю её любителю чая», — ответила я, вспомнив строки Лу Ю. Эта ситуация напомнила мне его стихотворение.

— Не ожидал, что ты знаешь стихи, — сказал он с улыбкой, с удивлением глядя на меня. — Я слышал, что вторая госпожа из семьи премьер-министра необразованна. Я был поражён, когда ты процитировала «Ши цзин» на банкете, а эти строки и вовсе стали для меня неожиданностью.

— Видишь, слухам верить нельзя. А про тебя, третьего молодого господина, говорят, что ты вспыльчив.

Мы переглянулись и рассмеялись, продолжая пить чай.

Ци Мосин первым вернулся с ипподрома. Увидев, как мы отдыхаем, он сказал:

— Лу-сюн, как тебе живётся припеваючи? Давай ещё раз посоревнуемся. Я не хочу снова проигрывать.

— Неважно, кто победит. Главное — получить удовольствие. Я устал, соревнуйся с Цинсяо, — ответил Лу Лоли, продолжая вертеть в руках чашку. Казалось, он не собирался уходить.

Ци Мосин взглянул на меня и с улыбкой сказал:

— Похоже, твоя жена тебя околдовала, и ты попал в плен её чар.

Он развернул лошадь и ускакал. Лу Лоли зевнул и закрыл глаза, отдыхая.

Глядя, как они скачут по бескрайним просторам, мне захотелось петь. Эта картина напомнила мне сцену из сериала «Приключения принцессы», который показывали каждое лето. Я начала напевать знакомую мелодию: «Пусть мир будет нашим спутником, будем жить беззаботно, скакать на лошадях, разделяя земные радости, петь, подняв бокал, выражая радость в сердце, ярко и страстно ценить молодость…» Напевая, я заметила, что Лу Лоли отбивает ритм рукой. Когда я закончила, он открыл глаза и с любопытством спросил:

— Что это за мелодия? Я раньше такой не слышал.

— Это народная песня, которую я когда-то слышала. Простые уличные музыканты, ничего особенного.

Он, должно быть, понял, что я не хочу рассказывать подробности, и не стал настаивать, начав напевать свою мелодию. Мелодия была нежной и плавной, не такой энергичной, как моя, но в ней чувствовалась беззаботность и спокойствие. А его голос был таким необычным, совсем не таким, как когда он говорил, — каким-то неземным.

Я заслушалась, и чай начал выплёскиваться из чашки. Его пением были очарованы не только я, но и Цинсяо с Ци Мосином, которые不知 когда остановили лошадей и слушали.

— Прекрасная мелодия, Лу-сюн! «С древних времён жизнь и смерть сменяют друг друга, и даже мудрецы не могут избежать смерти. Что уж говорить о нас, простых смертных. Мы лишь хотим осуществить свои мечты», — сказал Ци Мосин, как только Лу Лоли закончил петь. Я не поняла смысла песни, но слова Ци Мосина были мне ясны. Похоже, у юноши были свои печали и стремления.

— Хорошо сказано! Я живу в резиденции и не знаю, будет ли у меня такая возможность. Но я уверен, что ты, Ци-сюн, сможешь осуществить свою мечту. Предлагаю выпить за это, — сказал Лу Лоли, вставая с дивана. Я попросила Хунсю принести ещё два стула. Ци Мосин уже спешился и подошёл к нам. Они подняли чашки и выпили.

Цинсяо тоже спешилась и села на стул, чтобы отдохнуть. Лу Лоли задумчиво сказал:

— В Чжао Го сейчас мир и процветание, народ живёт в достатке, и мы можем наслаждаться спокойствием. — Он говорил спокойно, но я услышала горечь в его голосе. Ци Мосин возразил:

— Лу-сюн, твои слова меня удивляют. Не говоря уже о том, что старомодные и кос ные взгляды чиновников тормозят развитие страны, но даже когда я с отцом езжу на границу за мехами, повсюду встречаются разбойники. На севере — Маочжи, на западе — Туфань, они постоянно нарушают наши границы и вторгаются на наши земли. — Он вздохнул, и на его лице появилось выражение сожаления. — Будучи мужчиной Чжао Го, я не могу ни прогнать врагов, ни защитить свою землю, а только и делаю, что катаюсь на лошадях и пью чай.

Он ударил кулаком по столу. В глазах Лу Лоли зажёгся огонёк. Он сказал с волнением:

— Ци-сюн, я думаю так же, как и ты. Но время ещё не пришло, у меня есть желание, но нет возможности.

— Лу-сюн, мы оба молоды и полны сил, почему же у нас нет возможности? Я уже поговорил с отцом. Следующим летом, в день летнего солнцестояния, я отправлюсь в армию, чтобы служить своей стране.

— Что? — Цинсяо и Лу Лоли одновременно удивлённо посмотрели на Ци Мосина. Лу Лоли восхищался его смелостью, но всё же считал это решение неправильным.

— Идти в армию? А как же твоя семья?

— У меня нет ни жены, ни детей, поэтому мне не о ком заботиться. Отец останется с моими братьями, им не понадобится моя помощь, — беззаботно ответил он. Но разве такие мысли уместны в древнем Китае?

Я сделала глоток чая. Это не моё дело, но, глядя на Цинсяо, которая была готова расплакаться, мне стало её жаль. И ещё мне показалось, что Ци Мосин, несмотря на всю свою рассудительность, слишком упрям. — Позвольте мне задать вам один вопрос, Ци-гунцзы.

— Прошу вас, госпожа, — вежливо ответил он.

— В древних текстах говорится: «Пока живы родители, не уезжай далеко». Мудрецы учили: «Воспитай себя, приведи в порядок семью, а затем управляй государством». Скажите, чего может добиться человек, который не чтит традиции и не следует наставлениям мудрецов?

Он не ожидал таких слов. В его глазах мелькнуло недовольство. — Я иду в армию не ради славы, а чтобы убивать разбойников и защищать границы, — упрямо ответил он.

— Разве в армии Чжао Го не хватает солдат? Разве среди солдат не хватает сильных и храбрых воинов?

Он не понял, к чему я клоню. Подумав немного, он ответил:

— В Чжао Го сильная армия, много продовольствия, нет голодающих и слабых.

— Если нет недостатка в солдатах и продовольствии, почему же тогда разбойники бесчинствуют, а границы неспокойны?

— Потому что во дворце слишком много сторонников умеренности и старых порядков, которые мешают проведению новых законов. Из-за этого солдаты не получают приказов и не могут действовать, — ответил он с некоторым пренебрежением, считая мои вопросы детскими.

Я усмехнулась, привлекая его внимание, и сказала с лёгкой насмешкой:

— Если корень проблемы не в армии, а во дворце, почему же ты, Ци-гунцзы, вместо того, чтобы бороться с причиной, хочешь идти в армию? Неужели ты думаешь, что, будучи простым солдатом, ты сможешь убить много разбойников и защитить большую территорию? А что будет, когда ты окажешься на границе и начнёшь сетовать на то, что время ещё не пришло, перекладывая ответственность на чиновников в столице? Это и есть твои великие стремления?

Он не смог ответить на мои вопросы, только глубоко вздохнул и уставился на меня. Даже Лу Лоли посмотрел на меня с удивлением. Неужели я слишком разгорячилась? Или сказала что-то не то? Пока я переживала, Ци Мосин вдруг опустился на одно колено, сложил руки и сказал серьёзным тоном:

— Слова госпожи стали для меня откровением. То, что я считал справедливостью, оказалось таким хрупким. Если бы не вы, я бы совершил большую ошибку.

Я поспешно встала и помогла ему подняться. Его слова смутили меня, и я посмотрела на Лу Лоли, ища поддержки. — Ци-сюн, не стоит так церемониться, — сказал Лу Лоли. Я тоже поклонилась, и на этом инцидент был исчерпан.

По дороге домой Лу Лоли всё повторял: «Не ожидал… Правда не ожидал… Это было так неожиданно…» Я покраснела, не понимая, хвалит он меня или смеётся. — Ладно тебе, я просто немного увлеклась.

— Твои слова, госпожа, заставили меня взглянуть на тебя по-новому. Я думал, ты неграмотная, а оказалось, что ты гораздо умнее меня, — сказал он искренне, без тени иронии. Я, конечно, обрадовалась. На душе стало легко и радостно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Зарождение чувств юной госпожи

Настройки


Сообщение