Глава 19 (Часть 1)

Глава 19

19.

Барбатос поднялся на второй этаж, как только прибыли рыцари, и вышел через неприметную дверь, которая, должно быть, вела на балкон.

Похоже, он действительно, как и говорилось в легендах, даровал Мондштадту абсолютную свободу.

— В том числе и свободу устраивать подставы.

— Итак, кто-нибудь может мне объяснить, что здесь произошло? — спросил Кэйа, глядя прямо на тебя. Ты сидел на стуле, и, казалось, твоя аллергия усилилась.

Черная повязка на глазу и темно-синий зрачок капитана кавалерии выглядели довольно пугающе.

Ты невольно подумал об этом, но сохранял спокойствие. В конце концов, здесь было много людей, и он вряд ли стал бы делать что-то слишком вызывающее.

К тому же… ты не причинил господину Дилюку никакого физического вреда, а лишь немного разнообразил его жизнь.

— По некоторым причинам у меня возник спор с господином Дилюком, но… но… — ты сделал паузу, словно пытаясь успокоиться после прибытия рыцарей, но, посмотрев на Дилюка, снова разволновался. — Он совершенно не слушал моих объяснений! Господин Кэйа, вы только посмотрите на него!

Ты указал здоровой левой рукой на Дилюка, который стоял, скрестив руки на груди, с совершенно безразличным видом.

Зрители тоже посмотрели на Дилюка. Ты был уверен, что они решили, будто Дилюк в порыве гнева тебя ударил. Благодаря своему дитя ты слышал их сочувственные разговоры.

Однако капитан кавалерии Кэйа, похоже, не поверил твоим словам, как и предыдущий рыцарь. Вернее, он, похоже, уже начал тебя подозревать.

Но это не имело значения. Как член Ордена Фавония, Кэйа мог действовать более решительно и безжалостно, когда имел дело с врагами, но не с жителями Мондштадта. Именно поэтому ты остался в таверне.

Ты посмотрел на Кэйа, как настоящая жертва, которая нуждалась в помощи.

Но он не смотрел на тебя. Его темно-синий глаз, не скрытый повязкой, изучал Дилюка. Похоже, его больше интересовал подозреваемый, чем ты, жертва.

— Итак, что ты можешь сказать, Дилюк? — спокойно спросил капитан кавалерии, словно это был обычный допрос.

— Он сам на меня налетел. И мне не нужно ничего тебе доказывать, — ответил Дилюк, глядя на Кэйа. Хотя он все еще выглядел безразличным, его ответ отличался от предыдущего.

Не дожидаясь ответа Кэйа, Дилюк посмотрел на тебя: — Сколько ты хочешь? В качестве компенсации.

Его поведение тебя удивило. Ты думал, что он будет настаивать на правде. В таком случае, если бы Барбатос не подтвердил твою версию как Анемо Архонт, никто бы не смог доказать, что ты все подстроил, и это только усугубило бы ситуацию.

— В конце концов, такие травмы ты не мог получить сам, а мотивы и сила Дилюка идеально подходили.

Но сейчас он, похоже, решил замять дело и даже решил, что ты просто хочешь получить компенсацию. Ты просчитался.

Этот Дилюк, который, как ты думал, был защитником справедливости, показал, на что способен богатый аристократ и капиталист.

— Что касается медицинских расходов, пусть Орден пришлет мне счет, — сказал он, помолчав. Он не стал презрительно улыбаться, как, по-твоему, сделал бы богач. Опять же, на его лице почти не было эмоций, только недовольство и безразличие. — Компенсация…

— Не нужно никакой компенсации, — перебил ты его.

Если бы Дилюк предложил тебе щедрую компенсацию, ты бы не смог преподать ему урок. По крайней мере, в этот раз.

【Русский_онигири: Неплохой выбор. Что дальше?】

Ты проигнорировал сообщение нового зрителя и с удовольствием посмотрел на непроницаемое лицо Дилюка, на котором появилось легкое удивление. Его глаза, похожие на рубины, слегка расширились.

— Вы хоть немного сожалеете о своем поступке? Не думаю. Но как бы то ни было, я не приму эти деньги, которые вы называете компенсацией, а на самом деле это плата за молчание, — веско заявил ты, заняв моральную высоту.

— Поэтому я хочу…

— … чтобы вы заботились обо мне, пока я не смогу нормально передвигаться из-за ваших действий.

【Потраченное_на_бинты: В каком-то смысле… это тоже навык?】

【Потраченное_на_бинты: Ты так ловко устраиваешь подставы… Как и ожидалось от Камиёри.】

【Русский_онигири: Довольно интересно. Жду продолжения.】

Вот оно как.

Ты закрыл книгу «Предыстория Высокого Короля Мондштадта».

— «Король подарил своим подданным город, где не было холода. До самого конца он верил, что его подданные любят его так же, как он любит их» (примечание: цитата из книги), — прошептал ты и ласково погладил своего питомца по голове.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение