В ту ночь господин так и не пришел.
На третий день господин все еще не пришел...
На четвертый день господин вместе с Цзы Цзин отправился в губернский город по делам.
Е Лоэр не ждала благосклонности господина, но ей вдруг показалось, что она здесь лишняя, и что в не совсем чистых взглядах домочадцев Фу появилось что-то новое.
Е Лоэр бесцельно бродила по большому саду семейства Фу, болтая с Хун Чжуан. Кажется, только Хун Чжуан соглашалась с ней разговаривать. — Твоему господину скоро сорок, верно? Почему же твоя госпожа такая молодая? Я слышала, что она его первая жена, и что твой господин женился не так давно?
— Что значит «твоему»? Это теперь ваш дом, наложница, не говорите неправильно, — напомнила Хун Чжуан. — Госпожа действительно очень молода, но она вошла в дом шестнадцать лет назад.
— Шестнадцать лет? — Е Лоэр мысленно посмеялась над своим плохим зрением. — Госпожа выглядит очень молодо, совсем не как женщина за тридцать, скорее как девушка лет шестнадцати-семнадцати.
— Госпоже и есть всего шестнадцать-семнадцать лет. Она живет в семействе Фу с самого рождения.
— Невеста-ребенок? — недоверчиво воскликнула Е Лоэр. — Я слышала, что многие бедные семьи, не имея возможности заплатить выкуп, берут невест-детей. Но почему такое большое семейство Фу не нашло себе жену из семьи равного положения, а взяло невесту-ребенка с разницей в возрасте двадцать лет?
— Наложница, вы этого не знаете, — Хун Чжуан с гордостью, словно хвастаясь своими знаниями, сказала: — Я расскажу вам, наложница, это потому что...
— Хун Чжуан, — мрачный голос внезапно раздался рядом, словно взрыв. — Если ты не можешь держать свой болтливый язык за зубами, у меня найдутся способы заставить тебя замолчать. Когда ты была при госпоже, ты пользовалась ее добротой и милосердием, вела себя без правил и приличий. Сейчас тебя никто не защитит.
Е Лоэр вздрогнула от испуга. Обернувшись, она увидела молодую женщину лет двадцати четырех-пяти, с изысканным макияжем, красивым лицом, но мрачным выражением и холодным взглядом.
Е Лоэр не знала ее, но по ее манере держаться поняла, что у нее есть какой-то статус. Возможно, это была одна из любимых и влиятельных наложниц. Она винила себя за невнимательность, не зная всех в лицо.
Только она хотела поприветствовать ее и назвать сестрой, как молодая женщина холодно посмотрела на нее и вежливо, но властно сказала: — Двенадцатая наложница, правила семейства Фу госпожа объяснила с самого утра. Не мне, служанке, наставлять наложницу, но вам следует вести себя прилично. Не слушайте то, что не следует слушать, и тем более не спрашивайте то, что не следует спрашивать. Не знать лучше, чем знать то, чего знать не следует.
Е Лоэр торопливо кивала в знак согласия. Только когда та ушла, она медленно подняла голову, погладила грудь и сказала: — Напугала до смерти! Кто это был?
— Это Матушка Линь, кормилица госпожи. Нам ее бояться еще куда ни шло, но зачем вам, наложница, ее бояться? Какой бы сильной она ни была, она всего лишь служанка. Неужели она может давить на вас? — возмущенно сказала Хун Чжуан.
— Кормилица? — Е Лоэр опешила. Хотя ее семья была не такой богатой, как Фу, она знала, как выглядят кормилицы. Эта холодная и молодая женщина совсем не походила на кормилицу.
— Не обращайте на нее внимания, наложница. Этой развратной женщине на самом деле уже за тридцать, она специально наряжается так вызывающе, но целыми днями ругает других за непристойность. Говорят, раньше она была проституткой из борделя, и неизвестно, кто ею пользовался — покойный старый господин или нынешний господин. В любом случае, она не добилась статуса наложницы, но устанавливает для нас всякие правила. Кто на нее посмотрит? — За эти дни Е Лоэр уже привыкла к острому языку Хун Чжуан, но эти слова ошеломили ее.
В этом, казалось бы, упорядоченном семействе Фу было столько вещей, которых она раньше не видела.
Подумав о том, что ей предстоит провести всю жизнь в этом доме, который она никогда не сможет понять, Е Лоэр почувствовала необъяснимое беспокойство. Отправив прочь болтливую Хун Чжуан, она одна бесцельно бродила по саду семейства Фу.
Правила, правила... В семействе Фу везде правила. Почему же так много вещей, которые нельзя вывести из этих правил? В конце концов, правила лишь связывают тех, кто их соблюдает.
Небо становилось все мрачнее, как и настроение Е Лоэр. Не успела она вернуться, как крупные капли дождя обрушились вниз. Е Лоэр не осмелилась бежать под дождем — по правилам семейства Фу женщины не должны бегать, чтобы не поднимать юбки. Она промокла до нитки, прежде чем добралась до карниза.
Дождь усиливался, лил как из ведра. В мире остался только шум ливня. Настроение Е Лоэр невольно улучшилось, словно вся ее тоска растворилась в этом бурном дожде.
— «Легкий шелк плывет в праздный двор, колышется весна, как нить. Остановись на мгновение, поправь украшение в волосах, не прячься, укради половину лица, заманивая цветные облака. Как я, ступая в девичий терем, могу показаться целиком?» — В шуме дождя неизвестно когда смешалась едва слышная Опера Куньцюй, то появляясь, то исчезая, словно была и не была.
Время от времени она слышала звук, но прислушиваясь, понимала, что его нет. Е Лоэр покачала головой, посмеиваясь над собой за то, что слишком тоскует по тем временам, когда она была девушкой дома, смотрела спектакли и любовалась цветочными фонарями.
В таком месте, как семейство Фу, даже разговаривать нужно по правилам. Кто осмелится петь оперу?
Напротив находилась Художественная мансарда госпожи. Интересно, были ли у нее когда-нибудь молодые и живые годы?
Думая об этом, Е Лоэр невольно посмотрела в сторону Художественной мансарды. И тут она увидела, что на смотровой галерее Художественной мансарды стоит женщина, одетая в легкое платье цвета неба после дождя. Ее черные волосы были наполовину собраны, наполовину распущены. На ветру и под дождем ее одежды и волосы развевались, словно она была небожительницей. В этот момент она самозабвенно пела Оперу Куньцюй. Мелодичный напев смешивался с ветром и дождем, делая его неразборчивым.
Е Лоэр не собиралась любоваться этой сценой, прекрасной, как картина. Правила семейства Фу... Эта девушка явно не дорожит своей жизнью! Это же Художественная мансарда госпожи, а госпожа — самый серьезный и порядочный человек. Как можно петь такую фривольную песню на ее Художественной мансарде?
Если ее обнаружат, ее не убьют, но сдерут шкуру. Е Лоэр знала, что во двор госпожи нельзя входить без разрешения, а Художественная мансарда — тем более запретное место. Но сейчас ей было не до того. Сдерживая страх, она огляделась, убедилась, что никого нет, и тихонько поднялась на Художественную мансарду.
Песня стала слышна отчетливее. Она была действительно красивой и живой, совсем не в духе строгих правил семейства Фу. Е Лоэр не осмелилась войти, остановилась на лестнице мансарды и позвала тонкую и изящную фигуру: — Девушка, из какого вы двора? Скорее спускайтесь, на Художественную мансарду госпожи нельзя подниматься без разрешения.
Песня резко оборвалась, но женщина не обратила внимания на увещевания Е Лоэр. Не оборачиваясь, она неторопливо сказала: — Меня зовут Мэй Жухуа. Я хорошо пою?
— Хорошо, — Е Лоэр сделала несколько шагов вперед и торопливо сказала: — Но даже если хорошо, здесь нельзя петь.
— Раз хорошо, почему нельзя петь? Ты стой здесь и слушай, как я пою.
— За самовольный вход на Художественную мансарду госпожи могут убить, — Е Лоэр была в отчаянии от этой маленькой служанки, не знавшей страха, и протянула руку, чтобы потянуть ее.
— Если знаешь, почему сама поднялась? — Спокойный голос вдруг стал глубоким и очень знакомым.
Сердце Е Лоэр дрогнуло от испуга. Она увидела, как фигура медленно повернулась. Е Лоэр так испугалась, что у нее подкосились колени, и она упала на землю: — Госпожа, пощадите! Я... я не хотела вас обидеть. Я не знала, что вы здесь. Я...
Е Лоэр уже говорила бессвязно.
— «Случайно встретишься с любимым у деревни Слив. Как эти цветы и травы, что любят люди, живи и умирай по своей воле, и даже если горько и больно, никого не вини. Собери ароматную душу, в дождливый сливовый день, дождись встречи у корней сливы.»
Е Лоэр все еще запиналась, объясняясь и моля о пощаде, когда снова раздался голос, поющий.
— Я хорошо пою?
Е Лоэр промокла насквозь, не зная, от дождя или от пота. — Хо... хорошо.
— Ты первая, кто услышал мое пение, — это был голос живой, одухотворенной девушки. — Подними голову, дай мне посмотреть.
Е Лоэр не смела поднять голову, но не могла не поднять. Слегка подняв голову, она испугалась так, что без сил упала на землю. Неизвестно когда в руке госпожи появился сверкающий длинный меч, который она старательно протирала шелковым платком.
У Е Лоэр не осталось сил даже поклониться: — Я ничего не видела, ничего не слышала. Только прошу госпожу... отпустить меня...
— Этот меч моего отца. Я не пользовалась им больше десяти лет. Не знаю, хорошо ли он еще рубит, — говоря это, госпожа взмахнула мечом, и перед глазами Е Лоэр сверкнуло серебро. Она потеряла сознание.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|