Глава 7: Прошлое

На утреннем приветствии на следующий день во взглядах обеих появилась доля взаимопонимания.

Е Лоэр вдруг увидела, что в глазах госпожи, сидевшей в зале прямо, словно статуя, скрывается нежность.

С тех пор Е Лоэр стала желанной гостьей Мэй Жухуа, часто поднимаясь на Художественную мансарду в сумерках. Если в семействе Фу и оставалась хоть какая-то человечность, то, наверное, только здесь.

— Лоэр, на что ты смотришь? Целыми днями сидишь у восточного окна. Что там за прекрасный вид? — Мэй Жухуа все еще копировала ту картину. Копий накопился целый шкаф, от самых первых, похожих на детские каракули, до нынешних, которые не отличались ни на йоту, передавая и дух, и форму.

— Там направление моего дома. Вот уже три месяца, как я покинула его. Не знаю, как там родители и сестры, очень скучаю. Думаю о том, как я одна отдана в семейство Фу в счет долга, и не знаю, когда смогу воссоединиться с семьей и насладиться счастьем. Я жалею себя, — взгляд Е Лоэр все еще был прикован к окну, хотя она видела лишь крошечный уголок глубокого двора семейства Фу.

— Иметь кого-то, о ком можно беспокоиться, — это счастье. Такая, как я, тоже одна, но даже если захочу о ком-то беспокоиться, не знаю, о ком и где. Разве это не еще более несчастная судьба? — Сказав это с грустью, Мэй Жухуа произнесла это легко и непринужденно.

Лицо Е Лоэр слегка покраснело. Она поняла, что задела Мэй Жухуа за живое. К счастью, Мэй Жухуа не смотрела на нее.

Е Лоэр поспешно подошла к Мэй Жухуа и, сменив тему, сказала: — Госпожа каждый день копирует портрет покойной госпожи. Почему вы никогда не рисуете себя?

— Я рисовала, но все равно получалось лицо моей матери, — Мэй Жухуа отложила кисть.

— Какая разница? Вы с покойной госпожой словно из одной формы вылиты.

— Все же есть разница. Тетя Линь говорит, что моя мать была как стакан сахарной воды, сладкой от губ до сердца. А я — как слабый чай, безвкусный, а если присмотреться, то горький. Это видно даже по глазам.

— На самом деле, это не вина госпожи. От такого количества правил и ограничений даже самый жизнерадостный человек заскучает. Тем более госпожа выросла здесь с детства. Как было бы хорошо, если бы госпожа всегда была с покойной госпожой, — Е Лоэр протянула руку и взяла картину со столика. Судя по портрету, покойная госпожа действительно выглядела более приветливой и милой, чем Мэй Жухуа.

Мэй Жухуа хотела остановить ее, но Е Лоэр уже взяла картину. В глазах Мэй Жухуа появилось некоторое смущение. Е Лоэр увидела, что под копией лежит еще одна картина. Присмотревшись, она обнаружила, что это ее собственный профиль, сидящей у восточного окна, подперев подбородок руками и глядящей вдаль.

— Это... это... это я? — Е Лоэр вдруг не удержалась и рассмеялась: — Это я? Я выгляжу так глупо?

Видя, как Е Лоэр заливается смехом, Мэй Жухуа сначала испугалась и смутилась, а затем рассердилась.

Она схватила портрет Е Лоэр, разорвала его в клочья, скомкала и выбросила в окно.

Комканная бумага попала прямо в голову проходившей мимо Матушки Линь.

Е Лоэр запаниковала, не понимая, почему Мэй Жухуа так рассердилась. Хотя Мэй Жухуа обычно была холодной, она никогда не унижала людей без причины и не сердилась на них.

Она хотела объясниться, но не знала, что сказала не так. Внезапный гнев сменился неловкостью. Е Лоэр было неудобно оставаться дольше, и она, попрощавшись, уныло вернулась в свою комнату.

Она не спала всю ночь. На следующий день она отправилась на утреннее приветствие с красными глазами, не зная, как госпожа встретит ее. Всю дорогу она очень нервничала.

— Двенадцатая наложница, — низкий голос сбоку, словно вылезший из-под земли.

Е Лоэр вздрогнула от испуга. Это была Матушка Линь.

С мрачным лицом она смотрела на Е Лоэр.

Е Лоэр не должна была кланяться ей, но властный вид Матушки Линь заставил Е Лоэр опустить голову: — Матушка Линь.

— Двенадцатая наложница, я слышала, что в последнее время вы очень близки с госпожой. Уже стемнело, другие наложницы попрощались, а вы все еще во дворе госпожи? — спросила Матушка Линь.

— Я... я... Мне нечем заняться, не знаю, как провести время, только и думаю о том, чтобы служить госпоже, — с неловкостью ответила Е Лоэр.

— Госпожа не любит пустые разговоры с людьми. Небольшие приемы для наложниц — это лишь формальность. Двенадцатая наложница зашла слишком далеко. Впредь не задерживайтесь во дворе госпожи, — сказав это, Матушка Линь повернулась и ушла.

Е Лоэр опешила. Должно быть, это госпожа попросила ее сказать это. Вчера она всего лишь пошутила, почему же она так серьезно отнеслась к этому? Значит, все эти дни их близости были фальшивкой. Подумать только, она — законная главная госпожа семейства Фу, а она — всего лишь низкая наложница, отданная в счет долга. Просто игрушка, как кошка или собака. Когда есть настроение, можно держать на руках и проявлять безграничную нежность, а когда нет — содрать шкуру и вырвать жилы — обычное дело.

Винить остается только себя за глупость, приняв ее мимолетный интерес за искренность, отдав ей все свое сердце, и заслуженно получив в ответ презрение.

Думая об этом, слезы покатились из глаз.

— Наложница, почему вы плачете? Кто она такая, чтобы вы обращали на нее внимание? Раз госпожа благосклонна к вам, вам тем более нужно постараться завоевать ее расположение. Когда господин вернется, если госпожа скажет о вас несколько хороших слов, это будет гораздо легче, чем самому угождать господину, — подстрекала Хун Чжуан.

Е Лоэр не могла слушать это, только вытирала слезы.

— Наложница, вы не можете быть слабой! Если вы сами не будете держаться, в этом дворе вас будет топтать кто угодно, и мы, служанки, тоже не получим никакого положения, — Хун Чжуан убеждала ее: — Наложница, послушайте меня, служанку. Хорошо завоюйте расположение госпожи. Хотя господин не очень благоволит госпоже, он относится к ней с особым уважением. С самого детства он был к ней невероятно добр.

Что бы она ни натворила, он лишь улыбался. Даже младшего господина иногда били до полусмерти, а госпожа ни разу не услышала от него резкого слова.

— Госпожа — такой человек, соблюдающий правила, что даже если намеренно искать ее ошибки, это трудно. А господин не сумасшедший, зачем ему наказывать ее?

— Наложница, вы этого не знаете! Госпожа стала соблюдать правила только после того, как пришла Матушка Линь. В детстве она была такой озорной, что чуть Фу не разнесла! — тихо сказала Хун Чжуан.

— Госпожа в детстве была очень озорной? — Е Лоэр ругала себя за слабость, но в то же время хотела узнать другую сторону Мэй Жухуа.

— Конечно! Я родилась в семье Фу, и выросла вместе с госпожой, — Хун Чжуан говорила с некоторой гордостью: — Госпожа в детстве была настоящей головной болью, ни минуты покоя, постоянно попадала в большие и маленькие неприятности. Разбить антиквариат и нефритовые изделия, нарисовать черепаху на лице господина, пока он спит, — это мелочи. Она рисовала на счетных книгах господина, и господин ни разу ничего не сказал. А однажды младший господин и госпожа вместе делали бумажные лодочки из долговых расписок из бухгалтерии. Младшего господина били так, что ладонь опухла на полмесяца, а госпоже даже слова не сказали.

Даже когда госпожа позже запустила петарды и сожгла половину храма предков господина, господин так рассердился, что у него усы торчком встали, но он все равно сдержался и не ругал госпожу.

Е Лоэр с интересом слушала о прошлом Мэй Жухуа и на время забыла о своей обиде. Она не удержалась и спросила: — Ты говоришь правду? Госпожа в детстве была такой? Почему сейчас она стала такой?

— Все из-за этой старой ведьмы Матушки Линь! С тех пор как она пришла, она действительно стала считать себя старой госпожой, устанавливая правила для госпожи на каждом шагу. Но она плохо заботилась о госпоже, и в детстве госпожа упала с мансарды и сломала ногу. Как жаль, что господин даже это оставил без внимания! Поэтому и ходят слухи, что она на самом деле любовница господина, или любовница старого господина, и пришла в семейство Фу искать статуса. Но ее происхождение слишком низкое, семейство Фу еще не дошло до того, чтобы брать проститутку в наложницы.

Пришлось дать ей пустую должность, чтобы она присматривала за кем-то, как за кошкой или собакой. Разве у госпожи не хватает служанок и нянь? А она раздувает из мухи слона и возомнила о себе, — возмущенно сказала Хун Чжуан.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение