☆、用你的名字呼喚我 (Часть 1)

☆、用你的名字呼喚我

Она была права, на следующий день ей стало лучше.

Когда он проснулся, она свернулась калачиком у края кровати. Ночью спать с ней было настоящей борьбой: он хотел обнять её, но как только он приближался, она переворачивалась и каталась на бок, и в конце концов чуть не свалилась с кровати, заставив его отказаться от мысли обнять её, и просто держал её за запястье — это было её пределом, дальше не позволяла.

Теперь она тоже проснулась, смотрела на него своими зелёными глазами и вдруг рассмеялась, скатившись с края кровати к нему на грудь, обняв его: — Доброе утро.

Она была похожа на маленького котёнка.

Он погладил её по голове.

— У тебя нет температуры, подожди немного, я сейчас встану и принесу тебе что-нибудь поесть...

— Нет, — она покачала головой, — я не очень люблю есть.

— Ты должна что-то поесть, — он поднял её с кровати, завернул в одеяло и поднёс стакан с водой к её губам, — пей воду, если у тебя была температура, нужно пить больше воды.

Она недовольно зашипела, что не любит, когда её заворачивают в одеяло, и настаивала на том, чтобы держать стакан самостоятельно.

Лестрейндж, казалось, был мёртв, лежа на своей кровати и не смея произнести ни слова.

Пока его преданная леди тихо не сказала: — Тебе тоже стоит встать, Лестрейндж.

Тогда он решился подняться, не отвлекаясь на постельные принадлежности, а его капризная леди сидела в своей постели за занавесками и разговаривала с той, кого иногда называли кошкой, а иногда маленькой девочкой.

Том быстро позавтракал, затем вернулся к ней. Она уже привела себя в порядок и сидела на кровати, читая его учебники.

Это были старые книги, но очень аккуратно сложенные, и она открыла одну из них, проводя пальцем по страницам. Когда он вернулся, она подняла глаза на него: — Ты вернулся, — сказала она, — мне было скучно. Ты раньше говорил, что если будет возможность, я смогу посмотреть твои учебники, — она улыбнулась, — ты также сказал, что очень хочешь, чтобы я встретила тебя в шестнадцать лет, ты говорил, что только так я пойму, почему ты не обращаешь внимания на тех мальчиков, которые мне нравятся.

— Сейчас мне шестнадцать, — он улыбнулся, — сейчас тот возраст, когда я больше всего хочу, чтобы ты встретила меня.

— Да, — она улыбнулась, — ты говорил, что мне очень понравится шестнадцатилетний ты, и ты был прав.

Она протянула руку: — Что ты мне принес?

— Не знаю, что ты ешь, а что нет, — тихо сказал он, — но это, по крайней мере, лучше, чем еда в приюте. Ты там почти ничего не ела.

— Ты знаешь, что я избалованная девочка.

— Кем же?

— Многими, — сказала она, — ты тоже один из них.

— Я думаю, что не могу не баловать тебя, — он улыбнулся и подошёл ближе, — тосты, масло, яичница, копченое мясо и апельсиновый сок.

— Ты знаешь, если ты почесал бы ту грушу, ты бы попал на кухню Хогвартса? — она посмотрела на него, — и тогда домовые эльфы наполнили бы твои карманы.

— Ух ты, — он преувеличенно воскликнул, — мне стоит так пойти и принести тебе что-нибудь?

— Нет, — она покачала головой, — так сойдёт, — она приняла от него еду, притянула его к себе и начала кормить его копченым мясом из своего бутерброда, — нельзя тратить еду.

Он поел: — Ты не любишь?

— Я не ем копченое, кроме лосося, — тихо сказала она, — если возможно, в следующий раз можно положить жареные помидоры в хлеб?

— Да, — сказал он, — но при этом я также принесу тебе что-то другое, ты не можешь жить только на этом.

— Ты снова собираешься следить за моим питанием, — она покачала головой, — еда в Хогвартсе не такая уж вкусная, на самом деле, в многих местах еда не очень хорошая.

— Ты действительно избалована, — тихо сказал он, — я не могу представить, что кто-то может быть таким привередливым, ведь я считаю, что еда в Хогвартсе очень вкусная.

Она засмеялась, и, пережевывая, просто протянула руку, чтобы погладить его по руке, а он смотрел на неё, наблюдая, как её манера есть кажется такой правильной, даже когда она держит бутерброд в руке, она откусывает лишь маленькими кусочками, а затем тщательно пережёвывает каждый кусочек.

Это была избалованная, но очень воспитанная девочка, привередливая, но с манерами за столом без единого недостатка.

— Я должна звать тебя только «мисс»? — спросил он её. — Ничего другого?

— Нет, много, — она ответила, только после того, как пережевала всё, что у неё во рту, — иногда это заставляет меня думать, что у тебя невероятное воображение.

— Например?

— Мисс, моя дорогая мисс, это самое основное, а также продвинутые версии: моя душа, моя любимая, яблоко в моих глазах, мой сокровище, мой самый ценный дар, моя драгоценность, — она сделала глоток апельсинового сока и ткнула его пальцем, — и ещё я не совсем поняла, почему ты называешь меня твоим маленьким львёнком, твоей маленькой кошкой...

Она наблюдала за его выражением лица и заметила, как оно постепенно меняется, и сказала: — Однажды ты даже назвал меня «мяу-мяу».

— Я действительно так сделал? — он не мог в это поверить, — я действительно назвал тебя «мяу-мяу»?

— Да, — она наклонила голову, — когда ты убаюкивал меня, положив на грудь, ты очень серьёзно сказал: «Моя дорогая мяу-мяу, я хочу услышать, как ты мяукаешь...»

Он засмеялся: — Ты меня разыгрываешь, — он смотрел на неё, — ты разыгрываешь меня, не так ли? Мисс.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение