Спрятаться?
Куда спрятаться?
Вот в чем вопрос!
В мгновение ока Ли Цаньцань внезапно приложила силы.
300% усиления скорости — это не шутки. Бай Лисинь увидел, как перед глазами мелькнул свет, и все зажженные вокруг костры погасли.
Она не забыла осторожно закрыть дверь храма предков, затем схватила Бай Лисиня за запястье и быстро потащила его под стол у алтаря.
Наконец, Ли Цаньцань, с покрасневшими глазами, взглянула на Бай Лисиня и сильно дунула на свечу в его руке, погасив ее.
Плачет и при этом такая храбрая, сестра, ты немного крута.
В темноте Бай Лисинь взглянул на дрожащую рядом девушку.
Рука, крепко сжимавшая его запястье, непроизвольно дрожала. Девушка явно была напугана до смерти, но все равно стиснула зубы и не издала ни звука.
Шаги становились все ближе.
Внезапно Ли Цаньцань покачала запястьем Бай Лисиня и нервно сказала: — Медный замок, медный замок не заперт!
Поток воды обвился вокруг другого запястья. Бай Лисинь почувствовал, как поток воды, обвивавший его запястье, пошевелился.
Этот поток воды отделил тонкую струйку и, нехотя, дважды хлестнул по внутренней стороне запястья Бай Лисиня, которое держали.
Немного онемело, но не больно.
Затем поток воды бесшумно вылетел, легонько зацепил медный замок, висевший на двери, и медленно запер его.
Сделав это, поток воды вернулся на запястье и сильно сжался, словно заявляя о своих правах или вымещая эмоции.
У уха раздался голос, более низкий, чем обычно: — В конце концов, мне приходится убирать за вами беспорядок. Похоже, я более полезен.
Бай Лисинь: — ...
Как это вдруг стало внутренней конкуренцией?
Бай Лисинь стоял, держась за оба запястья, и ждал, пока придет запоздавший староста деревни.
Дверь со скрипом открылась, и факелы на стенах один за другим зажглись.
Свет вернулся в поле зрения обоих. Бай Лисинь посмотрел наружу сквозь щель в столе.
Шаги старосты деревни были тяжелыми. Его ноги были похожи на окоченевшие бамбуковые палки, казалось, он не мог их сгибать и мог двигаться только медленно, используя силу бедер, чтобы перемещать ноги. Его поза выглядела жуткой и искаженной.
Староста деревни нес бамбуковую корзину с чистыми фруктами, медленно подошел к алтарному столику, поставил корзину и взял плеть со столика.
В следующую секунду звуки плети, падающей на камни и ткань, разнеслись по всему храму предков.
Ли Цаньцань резко вздрогнула.
Староста деревни бил и непрерывно ругался.
— Убей тебя, слепого старосту деревни! Бао'эр была хорошей девушкой, она принадлежала себе, почему ты отдал ее этому собачьему отродью ради деревни!
Еще и под предлогом жертвоприношения Речному Богу, тьфу, скотина!
— Убей тебя, пройдоха!
Думаешь, у тебя есть немного денег, несколько мешков зерна, и ты можешь делать все, что хочешь?!
Все из-за тебя, все началось из-за тебя, ты больше всех заслуживаешь смерти!
— Убей тебя, старуху, у которой свиным салом застлало сердце! Если бы не ты уговорила Бао'эр, разве она пошла бы так послушно!
Она ведь могла сбежать!
— Убейте вас!
Убейте вас!
Вы все должны умереть!
Проклятия, смешанные со звуками плети, непрерывно разносились по узкому и мрачному храму предков.
Наконец, староста деревни устал бить, медленно убрал плеть и положил ее обратно на алтарный столик.
— Бао'эр, — хриплый голос старосты деревни разнесся по комнате.
Несмотря на то, что он нанес так много ударов плетью и так долго ругался, голос старосты деревни был по-прежнему ровным, с его характерной мрачной хрипотой. Бай Лисинь даже не слышал его дыхания.
— Я пришел навестить тебя, смотри, я принес тебе твои любимые яблоки.
Как только мрачный голос закончил, что-то упало на землю, покатилось с перекатами и остановилось прямо перед Ли Цаньцань.
Это было яблоко.
Тело старосты деревни застыло: — Стар, бесполезен, даже яблоко удержать не могу.
Дай-ка поищу, куда яблоко упало.
Сквозь щель Ли Цаньцань в ужасе увидела, как тело напротив медленно сгибается, словно пытаясь наклониться и поднять яблоко.
Она крепко зажала рот рукой, не смея даже вздохнуть.
Когда тело напротив все больше сгибалось, рядом внезапно выскочила нога и легонько оттолкнула яблоко.
Яблоко прокатилось по полу два раза и остановилось у ног старосты деревни.
Ли Цаньцань: — ...
Яблоко само укатилось, это нормально?
Бай Лисинь неторопливо убрал ногу и беззвучно улыбнулся Ли Цаньцань.
Не бойся, если что, мы не струсим.
Ли Цаньцань не знала боевой силы Бай Лисиня, и ее сердце подскочило к горлу.
Староста деревни с недоумением почесал голову, наклонился и подобрал яблоко, совершенно не обратив внимания на то, почему яблоко само выкатилось из-под столика.
Ли Цаньцань: — ...
Это действительно сработало!
Староста деревни протер яблоко и снова положил его на алтарный столик.
Зажег благовония, встал на колени.
Хотя он двигался неуклюже, но делал это умело.
Староста деревни стоял на коленях на молитвенном коврике: — Бао'эр, завтра тридцатая годовщина твоей смерти, ты все еще не можешь усмирить свой гнев?
Это все моя вина, я тогда не смог защитить тебя.
Бао'эр, мое Сокровище...
Голос старосты деревни начал дрожать. Ли Цаньцань выглянула сквозь щель.
Он, наверное, хотел плакать, но почему-то слезы не текли.
В конце концов, с искаженным, отделяющимся от мяса лицом, он изобразил ужасное выражение и, хрипло крича, начал сухо выть.
Через полчаса староста деревни взял замененные фрукты и, волоча свое окоченевшее тело, вышел за дверь.
Дверь со скрипом закрылась.
И снова с щелчком заперлась.
Когда шаги постепенно затихли вдали, Ли Цаньцань наконец с облегчением вздохнула, но, повернувшись, с отчаянием посмотрела на Бай Лисиня: — Что делать, староста деревни, кажется, запер дверь.
Вокруг было темно. Бай Лисинь на ощупь выбрался, подошел к двери и легонько толкнул ее. Дверь была твердой, как скала.
У уха раздался насмешливый смех Ди Цзя: — Хех.
— ... — Бай Лисинь понизил голос до еле слышного шепота, который могли услышать только они вдвоем: — Хватит "хехать", быстрее помоги.
Ди Цзя опешил: — Я могу тебе помочь, но почему я должен тебе помогать?
Бай Лисинь: — Эм, потому что ты мое самое драгоценное сокровище. Если ты не выпустишь меня сегодня, я могу умереть завтра. Тебе не жаль, что такое редкое, единственное в своем роде сокровище умрет?
Я помогаю не себе, а тебе.
Ты откроешь дверь, я смогу уйти, и ты сможешь защитить свое сокровище. Взаимная выгода, два зайца одним выстрелом, разве не хорошо?
Ди Цзя колебался.
Бай Лисинь не спешил, повернулся и на ощупь стал искать что-то на алтарном столике.
Ли Цаньцань: — Что ты ищешь?
Бай Лисинь: — Раз уж пришли, возьмем сувенир.
Через несколько секунд голос Ди Цзя раздался у уха.
— Так-то оно так, но твоя конечная цель — выбраться.
В конце концов, это я тебе помог, я возьму проценты.
Тонкая струйка воды выскользнула из запястья, и снаружи послышался тихий звук поворачивающегося замка.
Ли Цаньцань как раз нащупала дорогу к двери в темноте.
— Что делать, может, отправить личное сообщение Лян Си и остальным, чтобы они пришли нас спасти?
Она упиралась руками в дверь, толкая ее и тревожно говоря: — Мы ведь не умрем здесь от голода...
Дверь со скрипом открылась.
Ли Цаньцань с растерянным лицом: — Эм, Бай Лисинь, дверь открылась.
Бай Лисинь уже подошел с чем-то в руке: — О, тебе очень повезло. Сегодня благодаря тебе, я, должно быть, воспользовался твоей удачей.
Ли Цаньцань смущенно покраснела: — А!
Так, так ли это?
Спа-спасибо за комплимент.
Ди Цзя: — Хм.
Бай Лисинь: — ...
Чтобы спрятаться, Бай Лисинь и Ли Цаньцань погасили свечи, и теперь они шли на ощупь по каменному проходу.
Вокруг было темно, и под ногами было неровно.
Поскольку Ли Цаньцань боялась комнаты позади, Бай Лисинь пропустил ее вперед.
(Нет комментариев)
|
|
|
|