Глава 4. Ре минор и Ре мажор (Часть 2)

Получив команду, эта послушная гнедая лошадка побежала.

— Эй, Уильям, подожди… — голос Эдварда затерялся в шуме ветра.

— Ха-ха-ха-ха! — Уильям был в восторге.

Он схватился за гриву лошади, позволяя ей нестись куда глаза глядят.

Он широко раскрыл глаза, глядя, как пейзаж вокруг стремительно проносится назад, словно опрокинутая палитра.

Так интересно!

Сильный ветер растрепал волосы Уильяма: — — Так весело!

— Слишком опасно! — Эдвард наконец схватил поводья, крепко прижимая Уильяма к себе.

Он взял под контроль неуправляемую лошадь.

К счастью, это была равнина без препятствий.

— Продолжим, Эдвард? — Уильям ничуть не испугался, он сказал: — Посмотрим, что там за лесом?

Рука Уильяма указывала вдаль на темно-зеленый лес.

Раньше, сидя под яблоней, он всегда видел, как Эдвард едет верхом до этого леса, а затем возвращается, прежде чем полностью исчезнуть из поля зрения Уильяма.

Эдвард никогда не ездил на другую сторону леса.

— «Увертюра Легкая кавалерия» (The light cavalry overture), — сказал Уильям.

— Что? — спросил Эдвард.

— Раньше, каждый раз, когда ты выезжал верхом из ворот, я вспоминал «Увертюру Легкая кавалерия».

Когда ты добирался до этого леса, должен был звучать «ди-ди-ду-ду» звук.

— Это труба.

Уильям покачал головой: — В общем, я думаю, ты должен был смело ворваться в этот лес, как кавалерист, но каждый раз ты поворачивал назад.

— Тебе не было любопытно? Что там, на другой стороне леса? — спросил Уильям.

Глаза Уильяма снова стали необычайно яркими, наполненными притягательной страстью.

Как старший брат, Эдвард должен был остановить опасное поведение брата.

Но в этот момент он был заражен Уильямом.

— Тогда пойдем посмотрим? — услышал Эдвард свой собственный голос.

Эдвард наклонился вперед, и лошадь вошла в лес.

Лес был на самом деле очень маленьким, всего за несколько мгновений, словно стрелы, они вылетели из леса —

Глядя на открывшийся вид, Уильям и Эдвард затаили дыхание.

Это было море.

На другой стороне леса простирался бескрайний пляж.

Копыта ступили на мелководье, лошадь неслась по влажному песку, волны время от времени набегали на копыта, и Уильям подозревал, что они даже намочат им штанины.

Так они бежали вдоль прибоя.

— Это просто… — Уильям склонил голову, глядя на маяк, возвышающийся на другом берегу моря, и на старинный замок на скале вдалеке.

— Невероятно… — глаза Эдварда увлажнились.

Он никогда не думал посмотреть, что находится на другой стороне леса, просто день за днем тренировался в верховой езде по одному и тому же маршруту.

Чуть не пропустил такую прекрасную картину.

— Посмотрим маяк? — спросил Уильям.

Эдвард кивнул, понукая лошадь изо всех сил к маяку.

Маяк был сложен из камней, заброшен и давно не охранялся.

— Этот маяк, кажется, был построен в XVII веке, — Эдвард увидел следы резьбы на стене и попытался разобрать надписи.

Уильям, запрокинув голову, спросил: — Можно забраться наверх?

— Дверь заперта, — Эдвард покачал большой дверью, показывая Уильяму обвитый ею железный замок.

Но неожиданно старый, изношенный замок внезапно сломался, упал на землю, подняв пыль и издав громкий грохот.

— …Кажется, можно войти?

Со скрипом Уильям толкнул дверь.

Они поднялись по шаткой лестнице до самой вершины маяка.

И вылезли через разбитое оконное стекло, оказавшись на маленькой террасе.

Уильям смотрел наружу сквозь щели в перилах.

Солнце садилось, отблески заката отражались на свинцово-серой поверхности моря, а они смотрели сверху, чувствуя, как их души медленно поднимаются.

— А-а-а! — Уильям раскинул руки и заревел вдаль: — Я — Король мира!

Его крик всполошил чаек, они закричали «гу-гу» и полетели над морем к горизонту.

Уильям громко смеялся, его лицо покраснело от заката.

Эдвард смотрел на Уильяма, чувствуя, как по его груди разливается тепло.

Это чувство было незнакомым, это была бескорыстная любовь, не требующее ничего взамен бережное отношение и защита.

Уильям сказал, что Эдвард — его Хайди, но Эдвард чувствовал, что Уильям сам — дикая и свободная Хайди из Альп.

С того дня, как он вернулся в поместье, Эдварда тронула улыбка Уильяма.

Это было непринужденное, свободное от условностей, относящееся ко всему миру как к игровой площадке счастье.

Слушая звонкий смех Уильяма, Эдвард втайне поклялся всегда оберегать это счастье.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Ре минор и Ре мажор (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение