Джиневра (Часть 2)

Богачка, держа руку в кармане, неторопливо вошла в круг мужчин в костюмах: — Мистер Уэйн.

【Сдохнуть на работе (Фусими Сарухико): [Видео], пхпх.】

【Умоляю, я хочу заработать (Гильгамеш): Что смешного, придурок?!】

【Я люблю мапо тофу (Котоминэ Кирэй): Немного похоже на то, как отаку попадает на вечеринку «нормальных» людей. Совершенно не вписывается.】

【Моти-маме дайфуку – это божественно (Годзё Сатору): Напомнило мне вирусное видео, где неформалы танцуют на цементе у въезда в деревню.】

【Ками-тян (Кисаки Кусуо): Привет, стиляга.】

【Умоляю, я хочу заработать (Гильгамеш): Дворняги! У вас есть какие-то претензии к безупречному вкусу Короля?!】

Брови Брюса дернулись.

Хотя он и раньше чувствовал исходящую от Джиневры мощную ауру, Брюс думал, что это из-за того, что она стояла на лестнице и смотрела на всех сверху вниз.

Но когда Джиневра подошла к нему, он понял, что не ошибся в своей оценке.

В ее глазах не было ни капли уважения к старшим — скорее, ей было безразлично все происходящее, словно Король осматривал свои владения.

А ее отец Томас, настоящий глава Эллиотов, стоя рядом с ней, выглядел как бездушная статуэтка.

— С днем рождения, принцесса, — сладкие речи так и лились из уст Брюса. Он достал из кармана бархатную шкатулку для драгоценностей. — Это подарок тебе на совершеннолетие, прекрасная мисс Джиневра. Надеюсь, он тебе понравится.

Алые змеиные глаза встретились со стальными голубыми. В обоих взглядах читалось оценивающее любопытство.

Гильгамеш медленно произнесла: — Спасибо за подарок, мистер Уэйн.

Брюс представил своего приемного сына: — Это мой третий сын, Тимоти Дрейк. Он учится в выпускном классе, тоже недавно стал совершеннолетним. Возможно, у вас, ровесников, найдется больше общих тем.

Тим мягко улыбнулся: — Здравствуйте, мисс Эллиот.

Гильгамеш небрежно кивнула: — Здравствуйте.

И ни словом не обмолвилась о себе.

Томас обнял свою дочь: — Эй, моя дорогая Джинни, сегодня твой день рождения. Улыбнись, хорошо?

Внезапно в зале погас весь свет.

— Вау! Что я слышу? Кажется, кто-то недоволен!

Раздался пронзительный голос, до ужаса знакомый всем присутствующим.

Это был Джокер.

Все тело Брюса напряглось.

В его наушнике раздался голос Альфреда: — Сэр, из лечебницы Аркхем никаких сигналов не поступало.

Затем послышался ломающийся голос Дэмиена: — Робин уже спешит на помощь!

Дверь зала распахнулась с грохотом, и свет в зале снова зажегся, лампа за лампой.

Банда Джокера ворвалась внутрь, окружив весь зал.

— Почему недоволен? — Джокер с бледным лицом и театрально раскинутыми руками стоял в дверях. — Хочешь, дядя Джокер расскажет тебе анекдот?

Лицо Томаса исказилось. Он тут же заслонил собой дочь и тихо сказал: — Скорее прячься!

Джокер покачивался из стороны в сторону, словно исполняя какой-то джазовый танец: — Какая чудесная вечеринка! Почему меня, лучшего клоуна Готэма, не пригласили? Мой дорогой Летучая Мышь так давно не приходил поиграть со мной, и вы тоже не играете со мной. Я очень разочарован.

Представители высшего общества, которые только что чокались бокалами, словно в одно мгновение попали в ад и в панике попрятались под столами.

Брюс незаметно огляделся — ему нужно было как можно скорее разобраться с Джокером.

На этом вечере собралась большая часть политической и деловой элиты Готэма. Если будут массовые жертвы, это станет тяжелым ударом для города.

В этот момент вперед вышел Кобблпот.

Его маленькое, тучное тело заслонило собой других политиков. Эта сцена должна была выглядеть комично, но в сложившейся ситуации почему-то приобрела оттенок героизма.

— Джокер, тебе следует вернуться в Аркхем! Тебе нужно к Бэтмену, а не сюда устраивать беспорядки!

Джокер скривил губы: — О, Пингвинчик, я не хочу тебя слушать. Ты — предатель и лжец.

Щеки Кобблпота покраснели, и он еще яростнее обрушился на него: — Человек не может вечно ошибаться. У каждого есть шанс исправиться и встать на путь истинный. Сейчас я — новый мэр Готэма. Я обеспечил город новыми общественными удобствами и бесплатными обедами в школах. Я совершаю праведные дела.

— А ты, Джокер, не можешь вечно клеветать на меня за мои прошлые ошибки, в которых я уже раскаялся!

Эта речь звучала очень убедительно.

Политики рядом с ним начали перешептываться, а некоторые даже осмелились поддержать его: — Да, Кобблпот действительно хороший мэр!

Воспользовавшись суматохой, Брюс и Тим переглянулись и, незаметно спрятавшись за толпой, начали пробираться к выходу, чтобы переодеться в свои костюмы.

Джокер не смог сдержать громкого смеха.

— Неплохая шутка! Пингвинчик, только сам себя не обмани.

Он оскалил блестящие стальные зубы: — Долгосрочное участие в торговле людьми... Какой замечательный мэр Готэма!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение