Глава 7. В окружении детей и внуков (Часть 1)

Глава 7. В окружении детей и внуков

◎ Сюрприз на празднике полной луны ◎

— Ты уверен, что боишься призраков? — спросила Фу Вань.

Туань Туань посмотрел на тень рядом с собой. В тени маленькая девочка-призрак теребила что-то алое из себя, складывая это в форме цветка, и со странным смешком бормотала:

— Цветочек-цветочек, дам кролику поносить.

Туань Туань кивнул и, покраснев, повторил:

— Угу, Туань Туань боится призраков.

Тех страшных, больших призраков.

Фу Вань не собиралась разоблачать Туань Туаня. Она протянула к нему руки. Туань Туань закрыл дверь, подбежал с подушкой и, как маленький бычок, уткнулся в объятия Фу Вань.

Вообще-то пятилетнему мальчику уже не подобало спать с мамой, но Туань Туань был особенным случаем.

Фу Вань легла, обняв теплого Туань Туаня, и выключила свет.

В темноте глаза Туань Туаня ярко блестели, от прежней сонливости не осталось и следа.

Спать в объятиях мамы было совершенно новым, особенным ощущением, которого Туань Туань никогда раньше не испытывал.

Оказалось... оказалось, это даже лучше, чем он себе представлял.

От мамы исходил приятный аромат, который он не мог описать.

Туань Туань чувствовал, что не соврал маме. Он действительно боялся тех призраков, но в её объятиях страх исчезал, и он чувствовал себя необычайно спокойно.

— Закрывай глаза, спи, — напомнила Фу Вань, похлопав Туань Туаня по спине.

Туань Туань послушно закрыл глаза, с нежностью потерся головой о Фу Вань и пробормотал:

— Туань Туань любит маму... Больше всех любит маму...

Для Фу Вань это тоже был новый опыт. Когда она родила Туань Туаня в больнице, медсестра показала ей ребенка лишь мельком, и тут же она перенеслась в другой мир.

Сегодня она впервые обнимала этого ребенка.

Мягкий, худенький, с легким ароматом геля для душа.

Фу Вань не могла поверить... она родила человека, человека, так похожего на неё.

И он уже так вырос.

Жизнь — поистине самое удивительное явление, иногда способное превзойти даже законы Небесного Пути.

Фу Вань почувствовала, что дыхание Туань Туаня стало ровным. Малыш уснул у неё на руках.

Хотя сознание Фу Вань было абсолютно ясным, она всё же закрыла глаза.

Проснулась она уже утром. Летом светает рано, за окном уже было светло.

Туань Туань спал крепко, свернувшись калачиком. Фу Вань бесшумно встала, использовала очищающее заклинание, чтобы убрать пыль, и тихо вышла из комнаты.

Фу Вань постучала в дверь квартиры Ян Чжэнжуна. Внутри царила полная суматоха.

Дуо Дуо сонно терла глаза и всхлипывала:

— Мой кролик пропал, мой розовый кролик пропал, у-у-у...

Ян Чжэнжун тоже не знал, куда делся розовый кролик. Дома его нигде не было.

— Фу Вань, — удивленно посмотрел на неё Ян Чжэнжун, — что-то случилось так рано?

— Я хотела бы одолжить немного цветной бумаги и ручку, — сказала Фу Вань.

Дуо Дуо ходила в старшую группу детского сада, и у них дома было много цветных карандашей и бумаги.

Ян Чжэнжун не понимал, зачем ей понадобились эти вещи так рано утром, но тут же принес их.

Семь листов цветной бумаги разных цветов и несколько ручек.

— Туань Туань захотел порисовать? — предположил Ян Чжэнжун.

— Это мне, — покачала головой Фу Вань.

Фу Вань посмотрела на Дуо Дуо. Девочка с растрепанными волосами выглядела сонной, словно не проснулась.

— В детском саду сейчас каникулы, — объяснил Ян Чжэнжун. — Я не хочу оставлять её одну дома, собираюсь взять с собой на рынок. Вот, как раз заплетаю ей волосы.

Фу Вань взяла со стола расческу и достала из кармана тонкую, как волосок, резинку для волос.

— Может, я попробую?

Девочка с любопытством посмотрела на неё и сонно спросила:

— Тётя Фу, а какую прическу ты умеешь делать?

Фу Вань многому научилась в Тяньцзи Сюаньмэнь, но это не очень подходило маленькой девочке, поэтому она просто собрала волосы Дуо Дуо в простой пучок.

Девочка, держа зеркало, не переставала любоваться собой.

— Тётя Фу так красиво заплела, лучше, чем папа!

Ян Чжэнжун согласился, что это гораздо лучше, чем его хвост. Фу Вань слегка улыбнулась и добавила:

— Брат Ян, пусть носит эту резинку три дня.

Ян Чжэнжун замер, вспомнив, как Фу Вань вчера предостерегала Дуо Дуо не трогать кроликов. Он не мог понять Фу Вань.

Она казалась ему немного... странной, говорящей загадками.

Фу Вань больше ничего не сказала и, взяв бумагу и ручки, ушла.

Она остановилась у окна на лестничной площадке, взяла лист ярко-красной бумаги и карандаш и нарисовала на нем стремительный, изящный талисман.

Все-таки раны, полученные во время Грозовой Скорби, давали о себе знать. Фу Вань было трудно рисовать заклинания в воздухе, приходилось использовать материальные носители.

Она стояла у открытого окна, зажав лист красной бумаги между тонким указательным и средним пальцами, и подбросила его в воздух.

— Удаленный обмен предметами.

Привычная спокойная улыбка на лице женщины стала шире, уголки губ изогнулись еще сильнее, придавая ей еще более... зловещий вид.

Платить добром за зло?

Нет, Фу Вань предпочитала мстить за обиды.

А еще ей просто хотелось поесть винограда, который рос у семьи Чжао.

*

Семья Чжао в эту ночь спала на удивление хорошо. Никаких кошмаров, как прошлой ночью, словно вчерашних событий и не было.

Чжао Куньмин с женой уже оделись для банкета, но Ли Мэйфэн была немного рассеянной.

Очевидно, события дома не давали ей покоя, и у неё не было особого настроения идти на праздник полной луны по случаю рождения второго ребенка её подруги Чэнь Ли.

Если бы Фу Вань не велела им всем идти, она бы вряд ли пошла.

— С останками младенцев всё в порядке? — спросила Ли Мэйфэн у управляющего.

Пожилой управляющий тоже побаивался этих останков, но, к счастью, они вели себя спокойно, просто лежали кучей, словно спали.

— Всё хорошо, госпожа, не волнуйтесь, — кивнул управляющий.

Чжао Ян с самодовольным видом спустился с лестницы, нарочно выставив лодыжку. Вчерашний синяк исчез без следа, виднелись лишь густые темные волосы на ногах.

— Сяо Ян, если побреешь ноги, будет легче найти девушку, — тактично посоветовала Ли Мэйфэн.

Чжао Ян: «...»

Лучше уж поехать на праздник полной луны...

Чжао Куньмин и Ли Мэйфэн первыми сели в машину и напомнили Чжао Яну:

— Сяо Ян, проверь еще раз подарок для ребенка, всё в порядке?

Чжао Ян кивнул и пошел к багажнику проверить подарок.

Они приготовили для ребенка несколько маленьких игрушек и комплектов одежды для новорожденных, и, конечно же, обязательный красный конверт с деньгами.

Убедившись, что всё в порядке, Чжао Ян снова закрыл багажник.

Он собирался сесть в машину, но, увидев, как нежно воркуют его брат с невесткой, передумал:

— Я поеду на своей машине.

С тех пор как его хороший друг Сюэ Динкунь попал в аварию, Чжао Куньмин не очень хотел, чтобы он сам водил машину.

Но после вчерашней встречи с Фу Вань Чжао Ян чувствовал себя так, словно воскрес, и был уверен, что сможет вести машину сам без всяких проблем!

Две машины семьи Чжао одна за другой направились к отелю, где проходил банкет по случаю полной луны. Дорога прошла гладко.

Чжао Ян только что вышел из машины, бросил ключи парковщику у входа в отель и получил сообщение в WeChat от Фу Вань.

[Это Вань Вань: Скажите родителям Сюэ Динкуня, что их сын поел бесплатно.]

Чжао Ян: «?»

Ха?

Сюэ Динкунь поел... бесплатно?

Чжао Ян просто не мог в это поверить!

Сюэ Динкунь в их кругу считался одним из самых щедрых. Это его, Чжао Яна, часто контролировал старший брат в плане финансов, и иногда ему приходилось туго, но Сюэ Динкуню — никогда.

Чжао Ян совершенно не мог представить, чтобы Сюэ Динкунь мог поесть бесплатно.

Кто в наше время из законопослушных граждан станет заниматься такой ерундой?

Чжао Ян последовал за братом и невесткой в банкетный зал. За ними шли несколько телохранителей с подарками.

Идя, Чжао Ян потер подбородок, обдумывая ужасную догадку.

Неужели Сюэ Динкунь ради острых ощущений решил поесть бесплатно, а потом из-за этого попал в аварию?

Кажется... в этом есть какой-то смысл...

Похоже, в наше время действительно нельзя делать плохих поступков.

Постойте... Откуда Фу Вань знает, что его друга зовут Сюэ Динкунь?

Чжао Ян точно помнил, что никогда не упоминал имя Сюэ Динкуня в разговоре с Фу Вань.

Впрочем, ник Фу Вань в WeChat сильно удивил Чжао Яна. [Это Вань Вань] — такое милое имя не очень-то соответствовало холодному образу шефа Фу.

Он как раз собирался заглянуть в ленту новостей Фу Вань, как они вошли в банкетный зал.

Подруга Чэнь Ли стояла с улыбкой на лице. Рядом с ней стройная девушка с бесстрастным выражением лица толкала детскую коляску.

Очевидно, главным героем сегодняшнего праздника полной луны был ребенок в коляске — младший сын Чэнь Ли.

Старшая дочь, до этого стоявшая с каменным лицом, увидев их, наконец-то улыбнулась и вежливо поздоровалась:

— Здравствуйте, крестный отец, крестная мать.

Семьи были дружны, поэтому старшая дочь считала Чжао Куньмина и Ли Мэйфэн своими крестными родителями, и они часто ходили друг к другу в гости.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. В окружении детей и внуков (Часть 1)

Настройки


Сообщение