Золотой Ворон уже опустился на запад, сумерки сгущались.
Ли Те посмотрел на небо, было время закрываться. Он повернулся к Чжоу Су и сказал: — Брат, как закроемся, пойдем в таверну спереди, выпьем? Видишь, ты здесь уже некоторое время, а я так и не угостил тебя как следует, мне очень жаль.
Ли Те к этому моменту действительно понял, что Чжоу Су способный.
Такой тяжелый большой меч с кольцом этот человек выковал за полмесяца, и выковал почти так же хорошо, как он сам. Лезвие острое, кольцо звенит, а когда его вешаешь на пояс, выглядит весьма внушительно.
Чжоу Су торопился домой и вежливо отказался: — В другой раз. Завтра нужно рано вставать и уезжать, нельзя задерживаться.
— Хорошо, тогда договоримся, когда у брата будет время, — Ли Те тоже был прямолинейным человеком и не настаивал.
Чтобы выпить, нужно, чтобы собеседник тоже хотел. Если он нехотя соглашается, и приходится уговаривать, это неинтересно.
Кто бы мог подумать, что едва дверь была закрыта наполовину, как раздался звонкий и торопливый крик.
— Зять, зять, беда!
Ли Те обернулся и увидел молодую девушку, бегущую к нему. Румянец на ее лице, полный юношеской энергии, в этот полумрак выглядел особенно ярко.
Сердце Ли Те дрогнуло, и он уже собирался заговорить, как девушка, словно вихрь, пронеслась мимо него и побежала к его брату за спиной.
— Зять, сестра, ее... ее забрали люди из уездной управы.
Чжоу Тяо уже плакала, ее голос охрип.
Чжоу Су, услышав это, тут же помрачнело. В его глазах собралась буря.
— Кто из уездной управы пришел? И по какому делу?
— Пришли двое мужчин, лет двадцати с небольшим, сказали, что они сыщики из управы, и господин хочет поговорить со старшей сестрой.
Ли Те, услышав это, тоже занервничал: — Уездный магистрат в уездном городе, он никогда не видел хозяйку Чжоу. Какие у него могут быть вопросы?
При мысли о том, какая красавица хозяйка Чжоу, если она попадет в руки чужих мужчин, это будет ужасно.
— Брат Чжоу, скорее догоняй! У меня есть палки, дубинки, мечи и сабли, бери что нужно.
Ли Те очень хорошо относился к Чжоу Яо и не хотел, чтобы с такой редкой красавицей что-то случилось.
Чжоу Су взял только большой меч с кольцом и спросил: — Где папа и А Чжо?
— Папа не давал им забрать старшую сестру, они его толкнули, и нога снова заболела. А Чжо неизвестно куда убежал, еще не вернулся.
— Ты иди домой, присмотри за папой. Если не справишься, обратись к этому брату Ли. Брат Ли — человек отзывчивый и способный, он не останется в стороне.
Отдав распоряжения, Чжоу Су крепко сжал большой меч с кольцом и быстро вышел. Его стройная, решительная фигура быстро растворилась в ночной мгле и исчезла.
Ли Те, получив такое важное поручение от способного брата Чжоу, почувствовал большую ответственность. Он тут же хлопнул Чжоу Тяо по плечу и быстро сказал: — Пошли, сестренка, скорее вернемся к папе.
Чжоу Тяо от хлопка пошатнулась, и глаза ее покраснели еще сильнее.
Какой бесстыдник! Кто тебе сестренка, кто тебе папа?
В это время Чжоу Яо уже была выведена из городка Сюшуй двумя мужчинами и направлялась в сторону уезда Цинхэ. Они уже подошли к подножию горы Айлао.
Те двое никогда не ходили по горным дорогам ночью, особенно в районе горы Айлао, где повсюду были высокие горы и крутые хребты, местность была очень сложной.
Если они ошибутся, свернут не туда, заблудятся в горах и встретят диких зверей, это будет опасно.
Именно из-за незнания местности между ними возник спор. Высокий сказал, что нужно развести костер прямо здесь и переночевать.
Низкий не согласился. Ночь слишком длинная, если встретят хищников, останется только ждать смерти. Лучше поторопиться.
— Еще и второй стражи ночи нет, куда торопиться?
— Впереди еще третья и четвертая стражи. Если заблудимся и уйдем вглубь гор, встретим тигров и волков, ты с ними справишься? — У Высокого тоже была своя логика. Он собрал несколько камней, обложил ими яму, набросал туда сухих веток и начал разводить огонь.
Однако Низкий, видя, как его сообщник время от времени похотливо поглядывает на молодую женщину, все понял.
Нежелание идти, вероятно, было притворством, а истинной причиной было желание воспользоваться случаем и покуситься на женщину.
Низкий взглянул на молодую женщину. Ее руки были связаны, она опустила глаза и молчала, казалось, испугалась. Выглядела она довольно жалко.
Любовь к красоте присуща всем. Низкий тоже впервые встретил такую красивую женщину и не мог не почувствовать влечение.
Но даже при всем желании, он не мог ее тронуть. Если он ее повредит, он не сможет выполнить поручение.
Низкий предупредил Высокого: — Господин приказал не высовываться и не навлекать беду.
Высокий тоже холодно усмехнулся: — Кто кого слушает, еще неизвестно.
Сказав это, Высокий снова взглянул на Чжоу Яо. Это был всего лишь опущенный взгляд в профиль, но этого было достаточно, чтобы вызвать непристойные мысли.
Такую жену он, даже работая до изнеможения всю жизнь, наверное, не смог бы заполучить.
Теперь, когда она была перед ним, если он не воспользуется моментом, то, наверное, больше никогда не получит такой возможности.
Сумерки сгущались, но взгляд мужчины был слишком откровенным, его невозможно было игнорировать, что заставляло Чжоу Яо нервничать еще сильнее.
Чжоу Яо слегка откинулась назад, ее связанные за спиной руки очень осторожно двигались. Одной рукой она крепко сжимала шпильку и с силой резала веревку, связывающую запястья.
Однако те двое были довольно бдительны. Низкий подошел проверить, увидел, что молодая женщина отступила, почувствовал неладное и собирался поднять ее, но тут раздался удар.
Сильный удар по затылку, и Низкий упал на землю.
Высокий стоял позади, наклонился к сообщнику, чье дыхание ослабло, и сказал: — Прости, брат, в наше время нелегко найти красивую жену. Остается винить только твою неудачу.
Он подождал еще немного, пока мужчина не испустил дух, затем Высокий поднял голову и с довольной улыбкой посмотрел на Чжоу Яо: — Не бойся, молодая госпожа, в уездном городе кто-то хочет тебе навредить. Если молодая госпожа пойдет со мной, я обязательно обеспечу тебе полную безопасность.
Чжоу Яо притворилась испуганной, чтобы выиграть время: — Ты даже своего товарища смог так жестоко убить, как я могу тебе верить?
— Если бы я не убил его, молодой госпоже было бы очень трудно выбраться.
Чжоу Яо все еще колебалась: — Если ты отведешь меня в уездный город, я смогу выбраться? Ты всего лишь человек, который берет деньги за выполнение поручений, и насколько ты силен? Почему бы тебе не отвезти меня домой? В нашем городке Сюшуй не только красивые горы и чистые воды, но и немало красивых незамужних девушек. С твоими способностями, господин, тебе не составит труда найти себе подходящую жену.
Услышав это, Высокий действительно заколебался: — Молодая госпожа говорит правду?
— Не обманываешь меня?
Хотя эта женщина была красива, она все же была замужем и не была девственницей. Если бы он мог найти такую же красивую незамужнюю девушку, это было бы, конечно, лучше.
— Обманываю или нет?
— Господин, пойдемте со мной в городок, и вы сами увидите, разве не так? Насколько вы, господин, могущественны, неужели вы боитесь меня, слабой женщины, не способной даже курицу связать?
Высокий, услышав это, тут же фыркнул: — Женщины слабы, но и коварны, им нельзя легко верить.
Чжоу Яо, услышав это, только улыбнулась: — Как жаль вас, господин. Вы так упустили знаменитую красавицу, продающую тофу, из нашего городка Сюшуй.
Высокий, услышав это, снова почувствовал колебание в душе.
В этот момент Чжоу Яо, воспользовавшись лунным светом, увидела приближающееся огромное существо и невольно расширила глаза.
Высокий, заметив изменение в выражении лица женщины, подсознательно повернул голову и увидел белую фигуру, летящую на него. Она повалила его на землю.
Не успел он издать ни звука, как острые клыки пронзили ему горло. Кровь хлынула потоком, и мужчина тут же испустил дух.
Чжоу Яо, пораженная кровавой сценой, подавила страх в сердце, изо всех сил перерезала веревку, крепко сжала шпильку и повернулась, чтобы бежать.
Однако две ноги не могли сравниться с четырьмя ногами хищника. Не успев пробежать и нескольких шагов, ее догнал большой тигр. Он поддел Чжоу Яо сзади, подбросил ее себе на спину и, мгновенно скрывшись, исчез в густом горном лесу.
Чжоу Су догнал ее у подножия горы. По запаху крови он нашел две уже остывшие тела. Одно из них было разорвано хищником, окровавленное и изуродованное, а Чжоу Яо нигде не было видно.
Рядом со следами зверя Чжоу Су нашел нефритовую шпильку, которую подарил жене. Он поднял шпильку, крепко сжал ее. В его сердце возникла сильная боль, невиданная доселе паника и тревога, почти сломившие его.
Будь то люди или звери, для слабой женщины это огромное бедствие.
Чжоу Су убрал шпильку за пазуху, положил одну руку на рукоять меча и, глядя в темную глубину леса, решительно вошел.
Одной рукой он держал огниво, другой — меч, прорубая себе путь сквозь заросли колючек. Благодаря секретной книге, которую дал ему отец Чжоу, у Чжоу Су усилилось ночное зрение, и он стал более чувствителен к запахам.
Следуя по запаху крови, который становился все сильнее, Чжоу Су добрался до пещеры, скрытой сухими ветками. Внутри виднелись мерцающие огоньки.
Он наклонился, осторожно отодвинул ветку и заглянул внутрь.
Он увидел свою жену, присевшую рядом с белой тигрицей. Подол ее темно-зеленой юбки был заляпан яркими пятнами крови. Глаза Чжоу Су тут же покраснели. Он взмахнул мечом, отрубая сухие ветки, издавая шуршащий звук.
Чжоу Яо, услышав звук, резко обернулась. Увидев, кто пришел, ее лицо просияло от радости, и она встала, чтобы встретить его.
— Муж!
Сколько же страданий она пережила, чтобы так нежно позвать его? В этих двух коротких словах было безграничное чувство.
Чжоу Су раскрыл объятия, ожидая, что его жена бросится к нему, чтобы он мог утешить ее израненное сердце своей широкой грудью.
Чжоу Яо действительно бросилась к нему, но схватила его за руку и стала трясти: — Муж, скорее, придумай, как достать горячей воды! Эта мать-тигрица умирает.
Чжоу Су остался неподвижен, обнимая женушку и осматривая ее с ног до головы: — Жена, ты в порядке?
— Ты ранена?
Его заботила только она. Если бы те двое посмели обидеть его жену, он бы обязательно вернулся и разорвал их на куски, чтобы они никогда не смогли переродиться.
Все мысли Чжоу Яо были о тигрице, у которой были трудные роды. Она торопила мужа: — Если нет горячей воды, достань что-нибудь другое поесть. На этой горе разве нет грибов линчжи или женьшеня?
— Муж, скорее иди собери.
Услышав это, Чжоу Су потерял дар речи.
Неужели его жена от шока потеряла рассудок? Думает, что женьшень — это редька, которую можно просто так собрать?
Видя, что Чжоу Су по-прежнему не двигается, Чжоу Яо оттолкнула его и сама пошла наружу, говоря по пути: — Если муж не хочет, я сама пойду искать. Эта мать-тигрица спасла мне жизнь, если я ей не помогу, мне будет неспокойно на душе.
Чжоу Су тихо вздохнул, посмотрел на большое животное, которое, казалось, очень страдало и непрерывно извивалось на земле. Он потянул назад женушку, которая уже наполовину высунулась из пещеры.
— Жди здесь, не убегай. Я сейчас вернусь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|