— Женщина, ты меня погубила!
Советник Чэнь ударил Ван-вдову, свалив ее на землю.
Ван-вдова, не ожидавшая удара, упала и не могла подняться. Она прикрыла горящую щеку и, подняв голову, недоверчиво посмотрела на разгневанного старика.
— Господин, ты меня ударил?
— Ударил? Это еще легко! Разве я не говорил тебе сидеть дома спокойно, поменьше выходить? А что ты делала?
Советник Чэнь хотел схватить ее и ударить еще раз.
Ван-вдова почувствовала, как у нее мурашки по коже от его свирепого взгляда, но ей было обидно: — Я ведь для господина старалась, хотела родить вам сына. Иначе зачем бы мне так мучить себя?
— Ты еще смеешь возражать? Я велел тебе выставлять себя напоказ? Я велел тебе прикрываться моим именем и важничать, как лиса, притворяющаяся тигром?
Советник Чэнь схватил женщину и снова ударил ее.
Волосы Ван-вдовы растрепались от ударов, она выглядела жалко. Она прикрывала лицо рукой, а мужчина тянул ее за волосы. Защищая одно, она не могла защитить другое.
— Я ведь для господина старалась! Эта Чжоу такая красивая. Если бы она попала в гарем господина, уездный магистрат, наверное, завидовал бы вам.
— Ты еще смеешь говорить! Это все твои дурацкие идеи, из-за которых я потерял двух сыщиков! Если господин спросит, будешь плакать в темнице!
Услышав, что старик собирается сделать ее козлом отпущения, Ван-вдова тут же запаниковала. Она поползла к Советнику Чэню, обняла его за ногу и сказала: — Господин, меня несправедливо обвиняют! Те двое погибли по дороге обратно в город. Это наверняка та пара виновата! Зять семьи Чжоу владеет боевыми искусствами, возможно, это он их убил!
Ван-вдова, не получив желаемого, возненавидела их. Теперь она хотела, чтобы супруги, заставившие ее пережить такое унижение, погибли ужасной смертью.
Стоявший рядом и долго молчавший Чжао Сы сказал: — Господин, судмедэксперт осмотрел привезенное тело. Оно действительно погибло от укуса хищника в горло. А второй до сих пор не найден. Боюсь, с ним случилось что-то плохое.
В глухом горном лесу часто встречаются хищники. Они не осмеливались заходить слишком глубоко, боясь заблудиться и быть атакованными.
Советник Чэнь был уже стар, он устал после нескольких ударов. Он устало сел в кресло Тайши, но все еще был недоволен. Он уставился на Ван-вдову и сказал: — Посмотри, что ты натворила! Если другого не найдут, и не будет доказательств, ты будешь главной виновницей!
Он решил снять с себя всю ответственность, свалив все на Ван-вдову, которая действовала по своей инициативе и переоценила свои силы.
Ван-вдова, услышав это, почувствовала, что все силы мгновенно покинули ее. Она безвольно опустилась на землю, на ее лице не было ни кровинки.
Разобравшись с беспокойной женщиной, Советник Чэнь отдохнул и поспешил на встречу с Третьим господином Хуаем.
Раньше он несколько раз подавал прошение о встрече, но Третий господин отказывал. На этот раз он сам захотел встретиться, и Советник Чэнь был польщен, но в душе у него было неспокойно.
Как и ожидалось, Хуай Цзинь, увидев Советника Чэня, спросил: — Что случилось с твоей наложницей? Почему она приставала к людям?
Если Третий господин действительно захочет разобраться, Советник Чэнь не сможет скрыть правду. Он мог только выбрать то, что было выгодно ему: — Я, ваш покорный слуга, действительно не знал, что женщина в моем доме настолько дерзка. Чтобы доказать, что эта женщина из семьи Чжоу действительно красавица, она даже послала двух сыщиков пригласить ее, желая привезти в уездный город, чтобы я посмотрел.
— Кто бы мог подумать, что по дороге случится беда. Одного сыщика загрыз зверь, другой пропал без вести.
— А женщина из семьи Чжоу осталась невредимой и приехала сюда с мужем. Они случайно встретились в клинике, и там возникло небольшое недоразумение.
Хуай Цзинь терпеливо выслушал, погладил свой гладкий подбородок и, подражая манере своего отца оценивать людей, улыбнулся: — Советник Чэнь слишком добродушен или у него нет власти над женой?
— Чтобы посмотреть на красавицу, он позволил своей наложнице все устроить, а сыщики из управы слушались женщину. Как сказал бы мой отец, это разве не злоупотребление властью и смешивание личного и служебного?
Эти несколько слов заставили Советника Чэня покрыться холодным потом. Он дрожащим голосом сказал: — Я... я немедленно поступлю по закону и накажу эту женщину.
Хуай Цзинь, услышав это, снова улыбнулся: — А сам Советник Чэнь?
— Допустить, чтобы наложница была настолько своевольной, это допустимо?
Конечно, недопустимо.
В заднем дворе гостиницы случайно оказалась пара, направлявшаяся на юг, проезжавшая через городок Сюшуй. Чжоу Су написал письмо, указал адрес и попросил их доставить его семье Чжоу.
— Это пустяки, брат Чжоу, не стоит благодарности, — мужчина очень ценил Чжоу Су и не хотел брать деньги.
Чжоу Су сказал: — Если брат Ли не возьмет, мне будет неудобно просить брата доставить это письмо.
— Ты... ладно, ладно, я возьму. И мы с тобой подружимся.
Проводив супругов, Чжоу Су собирался закрыть ворота двора. Случайно взглянув наружу, он увидел Хуай Цзиня, который важничал, идущего сюда. За ним следовали два-три стражника, а также испуганный старик, связанный и с кляпом во рту.
Чжоу Су холодно смотрел, не останавливаясь, и продолжал закрывать ворота.
Хуай Цзинь ускорил шаг и, опередив закрывающиеся створки, просунул между ними свой складной веер, оставив щель.
Через щель Хуай Цзинь моргнул мужчине по ту сторону ворот: — Прошел день, и снова вижу брата Чжоу. Это действительно судьба.
Не бьют того, кто протягивает руку с улыбкой. Но видя юношу, который вел себя легкомысленно и улыбался, Чжоу Су сдержался и не стал применять силу, что уже говорило о его хорошем характере.
Чжоу Су повернулся и пошел во двор. Хуай Цзинь поспешно распахнул ворота, подбежал за ним и крикнул ему в спину: — Я, ваш покорный слуга, знаю, что брат Чжоу и его жена пострадали. Я специально приехал сюда, чтобы помочь брату Чжоу выпустить пар. Человек уже здесь. Брат Чжоу, как вы хотите с ним поступить, скажите прямо.
Мужчина, который шел впереди широкими шагами, остановился, обернулся и, улыбнувшись, но не совсем, сказал: — Если совершено преступление, власти сами разберутся по справедливости. Третий господин, вы, наверное, не туда приехали.
— Эй, брат Чжоу, вы ошибаетесь. Сейчас уездного магистрата нет, и только я, ваш покорный слуга, могу разобраться с этим бесстыдником.
Хуай Цзинь раскрыл веер, обмахивая себя, чтобы избавиться от духоты в груди, и снова подошел к Чжоу Су, обмахивая его веером, намереваясь расположить к себе: — Брат Чжоу, не стесняйтесь. Как вы хотите проучить этого человека, чтобы успокоиться, достаточно одного слова.
Чжоу Су склонил голову и посмотрел прямо на юношу, наконец, слегка улыбнулся: — Значит, в глазах Третьего господина, на землях Ючжоу, жизнь и смерть решаются одним словом?
Взгляд мужчины не был свирепым, но в его небрежности чувствовалась внушительная сила, которая пугала больше, чем явная свирепость.
Хуай Цзинь, глядя на мужчину, словно застыл. На мгновение он не знал, как реагировать.
В этот момент Чжоу Су сам протянул руку, смахнул с плеча юноши упавший неизвестно откуда лист и почти милосердным тоном сказал: — Согласно законам нашей династии, за халатность и злоупотребление властью полагается лишение должности, пожизненный запрет на службу, а также, в зависимости от тяжести преступления, тюремное заключение от трех до десяти лет.
Ты, парень, тебе еще многому нужно научиться у своего отца.
Хуай Цзинь слушал, ошеломленный, и, незаметно следуя за мужчиной, ошеломленно кивнул: — Брат Чжоу, сколько лет, по-вашему, подойдет?
Чжоу Су: — Посмотри сам.
Хуай Цзинь: — Десять лет?
Чжоу Су: — Можно.
Немного помолчав, Чжоу Су добавил: — Сначала можно и выпороть.
Хуай Цзинь поспешно спросил: — Это тоже по закону?
Чжоу Су улыбнулся: — Слишком уродлив, смотреть противно.
— Муж, лапша готова, иди скорее есть.
Чжоу Яо сама готовила еду, пользуясь кухней гостиницы. Она долго хлопотала, но Чжоу Су не приходил. Она открыла дверь, чтобы найти его, и увидела, что во дворе стоит несколько человек, и, кажется, они не очень довольны.
Как только она вышла, все они одновременно посмотрели на нее.
В этот момент мир словно погрузился в вечную тишину.
Чжоу Яо вышла второпях, не прикрыв лица. В руке она держала скалку, подсознательно подняла ее и с нежной улыбкой посмотрела на собравшихся.
— Вы голодны? Хотите тарелку лапши?
— Десять монет за тарелку, очень дешево.
Чжоу Су взглянул искоса. В городке Сюшуй тарелка лапши Янчунь стоила максимум пять монет.
Хуай Цзинь уже был ошеломлен, а от улыбки красавицы он стал еще глупее. Он поспешно поднял веер, боясь, что кто-то опередит его.
— Мне одну тарелку, нет, десять тарелок.
Чжоу Су, не говоря ни слова, оттащил свою женушку, не осознающую своей красоты, за спину, взял у нее скалку и бросил ее юноше, чье сердце трепетало от страсти.
— Хочешь есть, готовь сам.
(Нет комментариев)
|
|
|
|