Глава 9. Состязание по древним стихам

Она вела себя достойно и элегантно, специально подав Госпоже Гу отдельную тарелку фруктов.

— The fruit is very fresh. Please enjoy it.

Как только Чи Цзао подошла, она произнесла эту фразу на беглом английском.

Это застало Госпожу Гу, потерявшую голову от успеха, врасплох.

— Что… ребенок, что только что тараторила твоя младшая сестра?

Услышав это, Чи Цзао спокойно и четко объяснила:

— Бабушка Гу, я сказала: «Фрукты очень свежие, пожалуйста, наслаждайтесь».

Поскольку английский Е Сыцзя звучал довольно жестко, Госпожа Гу, услышав такой беглый английский, опешила.

— Бабушка, ее английский звучит точно так же, как у нашего учителя, я понимаю, что она сказала, но…

Е Сыцзя опустил голову, признавая поражение.

— Я не могу говорить так же хорошо, как учитель.

Услышав это, Госпожа Гу тут же изменилась в лице. Хотя она не поняла, английская фраза Чи Цзао звучала очень приятно, без малейшей жесткости, с идеальным произношением и даже с чувством. Слушать ее английский было просто наслаждением.

А Бабушка Цзинь, увидев, как другая сторона опозорилась, смеялась, как кудахчущая курица.

Она безумно хлопала себя по бедрам, насмехаясь над соперницей.

— Ой-ой, Чи Цзао — моя внучка, и ей тоже пора в детский сад. Но она ходит в обычный детский сад, и мы не тратили огромные деньги, чтобы нанимать какого-то Учителя Ли для ее обучения.

Бабушка Цзинь подошла, взяла Чи Цзао на руки и посадила себе на колени.

— Она обычно любит сама читать книги, сама учиться, я особо не обращала внимания. И уж тем более не думала, что ребенок, который учится сам, может быть лучше ребенка, которого учит известный учитель.

— …

Госпожа Гу, услышав это, снова подмигнула Е Сыцзя. Е Сыцзя кивнул, и Госпожа Гу продолжила:

— Эх, этот английский — это все чужие штучки. Наша собственная культура гораздо глубже и обширнее. Вместо того чтобы говорить бесполезные вещи, лучше продекламировать стихи, чтобы и мы, старики, слушающие со стороны, могли воспитать свои чувства.

Услышав это, улыбка на лице Бабушки Цзинь мгновенно исчезла. В начале собрания Бабушка Цзинь потеряла лицо именно из-за стихов, а теперь снова соревноваться в стихах? Разве это не намеренно ставить Бабушку Цзинь в неловкое положение?

А Госпожа Гу, заметив, что Бабушка Цзинь немного испугалась, подлила масла в огонь, сказав:

— Старушка Цзинь, не волнуйся. Хотя у моего внука есть некоторый талант, он ведь всего один. Я верю, что твои шесть детей вместе взятые смогут сравниться с моим одним!

Госпожа Гу намеренно выделила цифры "шесть" и "один", чтобы насмехнуться над соперницей. Она хотела использовать тактику провокации, чтобы Бабушка Цзинь согласилась на это состязание.

— Бабушка, вы говорите неправильно. Нужно сказать: «Три сапожника лучше одного мудреца», а не шесть.

Е Сыцзя снова использовал аллюзию, чтобы поддержать Госпожу Гу. Раз уж дело дошло до этого, Бабушка Цзинь, конечно, не могла стерпеть!

Она сцепила руки и, стиснув зубы, ответила:

— Давай, спрашивай!

Чи Цзао только что помогла Бабушке Цзинь отыграться, но Бабушка Цзинь считала, что это просто везение. В конце концов, в ее глазах у девочки действительно был некоторый талант к английскому, поэтому Чи Цзао просто использовала этот небольшой талант, чтобы одурачить соперницу. К тому же, девочка есть девочка, как она может сравниться с чужим внуком?

Жаль, что Бабушка Цзинь была неграмотной, иначе она бы так не думала.

В то же время, из этого инцидента стало ясно, что Госпожа Гу более образована, чем Бабушка Цзинь, потому что эта Госпожа Гу смогла понять, что английский Чи Цзао уже превзошел 4-й уровень разговорного английского!

Это уровень, который сдают обычные студенты университета. Разве можно сравнивать?

Поэтому Госпожа Гу поспешила сменить тему на состязание в литературе.

— Хм… Поскольку я старший брат, я должен уступить младшей сестре. Пусть лучше сестра задает вопросы, а мы будем отвечать.

Е Сыцзя все время смотрел на Чи Цзао. В его глазах Чи Цзао была его настоящей соперницей.

Бабушка Цзинь, услышав это, хотела что-то сказать, но остановилась. Госпожа Гу, увидев это, поспешно сказала:

— Я говорю, старушка Цзинь, это состязание между детьми. Мы, старшие, не должны вмешиваться.

— Давайте, мы, старики, скорее освободим место, чтобы дети могли соревноваться.

Госпожа Гу увела Бабушку Цзинь и других взрослых. Она не хотела, чтобы в этом состязании за престиж другая сторона могла жульничать.

— Ой-ой, я говорю, ты слишком преувеличиваешь, разве это нужно?

Надо признать, эти две старые соперницы прекрасно знали друг друга. Бабушка Цзинь действительно собиралась попросить дочерей тихонько подсказать ответы внукам.

Вот так, план провалился.

Теперь Бабушка Цзинь сидела как на иголках.

— Хм, брат Е Сыцзя хочет, чтобы Чи Цзао установила формат соревнования?

— Да, брат уступает сестре — это естественно.

Е Сыцзя держал маленькие ручки за спиной, с видом "я непобедим, делай что хочешь".

— Хорошо, брат. Давай так: мы будем соревноваться в заполнении пропусков в древних стихах. Здесь семь человек, и каждый по очереди будет задавать вопрос. Принцип такой: один говорит строку стиха, а следующий за ним человек говорит ответ.

— Кто не знает или ответит неправильно, тот выбывает. Кто останется на поле последним, тот и победитель.

Услышав это, Госпожа Гу рассмеялась, согнувшись пополам.

Потому что Госпожа Гу знала, что ее внук уже почти наизусть выучил все стихи династии Тан из начальной школы!

Соревноваться с Е Сыцзя в заполнении пропусков в стихах было просто рыть себе могилу.

Бабушка Цзинь, увидев это довольное выражение лица Госпожи Гу, задрожала от злости.

— Я начну. Следующая строка после «В полдень, когда пашут поле».

Чи Цзао сидела на самом краю дивана. Ее соперник, Е Сыцзя, сидел напротив. Слева от нее был старший внук, сын старшей дочери Бабушки Цзинь, а дальше налево — второй внук, третий внук, и так до самого младшего.

А Чи Цзао, чтобы позаботиться о старшем внуке, намеренно задала очень простой вопрос.

— Капли пота падают на землю под колосьями!

— Это слишком просто! Я даже знаю следующие строки: «Кто знает, что в тарелке еда, каждая крупинка — это тяжелый труд!»

Встретившись с тем, что он знал, старший внук Шэнь Фань очень обрадовался. Не похвастаться этим было бы слишком несправедливо по отношению к нему.

— Хорошо, теперь моя очередь задавать вопрос. «В Цинмин время дождь моросит», следующая строка!

Шэнь Фань был настоящим ребенком, он мог так радоваться, задавая вопрос.

Конечно, после одного круга, когда очередь дошла до вопроса Е Сыцзя, ни один из пяти внуков Бабушки Цзинь не выбыл. В конце концов, это были стихи из начальной школы, и хотя дети сейчас ходили в детский сад, тщеславие родителей заставило их выучить все наизусть.

А Бабушка Цзинь вздохнула с облегчением. Похоже, ее внуки по дочерям все еще были на высоте.

— Теперь моя очередь задавать вопрос. Поскольку стих, который я задаю, довольно сложный, сестра может подумать 10 секунд.

Глаза Е Сыцзя были полны Чи Цзао. Чтобы отыграться за проигранный предыдущий раунд, он обязательно должен был победить ее в первом раунде.

— В полдень, когда пашут поле…

— Предыдущая строка!

---Новая история еще интереснее, продолжайте читать---

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Состязание по древним стихам

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение