Глава 8. Первая лопата (Часть 1)

Глава 8. Первая лопата

Жо Фэйюй продолжал тереть так до самого возвращения Чу Ина с козлом, но стоило отпустить, как веревка тут же распадалась.

Если бы синицы были здесь, Жо Фэйюй обязательно попросил бы А-Сань, А-Сы и других помочь, но сегодня они вместе с дятлами и пищухами отправились охотиться на крупных насекомых — гигантских стрекоз или пауков. Вероятно, они вернутся только к вечеру.

Жо Фэйюю пришлось обратиться за помощью к своему хорошему братику Чу Ину. Он услужливо принял козла, помог ему освежевать и распотрошить животное, при этом постоянно смотрел на него взглядом, полным желания что-то сказать.

Чу Ин уже немного узнал эту "самку" и знал, что если он так услужлив без причины, то это неспроста.

Разделав козла, он спросил: — Что ты хочешь сказать?

Жо Фэйюй мягким девичьим голосом сказал: — Хороший братик, не мог бы ты научить меня плести перья и скручивать веревки?

Чу Ин слегка расширил глаза. Неужели есть птицы, которые не умеют плести перья?

Но, подумав, он понял, что если эта "самка" даже летать не умеет, то неумение плести перья, кажется, не такая уж странность.

Ладно, все равно очень странно... Чу Ин помолчал немного и сказал: — Плести перья очень просто, ты научишься, если потренируешься на нескольких веревках.

Жо Фэйюй, который уже час скручивал веревку и так и не смог сделать ни одной, почувствовал, что ему в колено воткнули стрелу.

Он, хныкая голосом самки в период ухаживания и притворяясь, что плачет, жалобно сказал: — Я совсем забыл, как плести перья, и в будущем не смогу найти себе мужа. Помоги мне, пожалуйста?

Помочь тебе найти мужа?

Чу Ин, который чуть было снова не подумал, что собеседник намекает на него, наконец-то поумнел и быстро сообразил, что эта "самка" просто хочет научиться плести перья и не имеет никаких нескромных мыслей о нем.

Хотя он сразу понял, что тот просто хнычет без слез, но, подумав о том, насколько важно плетение перьев для пернатых, и что это относительно просто, он согласился научить его, тем более что это не займет много времени.

Но он не ожидал...

— Смотри внимательно, — Чу Ин взял волокно, осторожно скрутил его по часовой и против часовой стрелки, и тонкая нить была готова.

Затем он положил несколько волокон на ладонь и ритмично потирал их вперед рукой, и получилась толстая пеньковая веревка.

Жо Фэйюй с невинным лицом сказал: — Не понял.

Чу Ин делал шаг за шагом, Жо Фэйюй следовал шаг за шагом. Чу Ин преуспевал, Жо Фэйюй распускал...

Так повторялось много раз.

Чу Ин снова, спустя долгое время, почувствовал онемение. Он подавил смущение, с каменным лицом красавчика взял руку Жо Фэйюя и шаг за шагом учил его скручивать веревку.

На этот раз получилось, но когда Жо Фэйюй попробовал сделать это сам, стоило отпустить, как все снова рассыпалось.

Немного пристыженный Жо Фэйюй опустил голову и осторожно косился на лицо крутого парня рядом, тихо, как комар, говоря: — На самом деле, я кое-что понял. Чтобы веревка не распадалась, нельзя просто крутить в одном направлении. Нужно то ослаблять, то натягивать, чтобы они сами переплетались.

К счастью, Чу Ин полностью оправдывал свое звание крутого парня: он не изменился в лице, не взорвался внезапно из-за неуклюжести Жо Фэйюя, и даже, выслушав слова Жо Фэйюя, кивнул и предложил ему попробовать еще раз.

На этот раз Жо Фэйюй следовал ритму, который он подметил и обобщил, и действительно скрутил веревку. Хотя она получилась не такой прочной, как у Чу Ина, но все же это был успех.

Сделав одну, он принялся за вторую.

Сам Жо Фэйюй ничего особенного не чувствовал. Он был неуклюж в плетении и уже привык к своим медленным движениям.

Чу Ин рядом не мог этого вынести. Ему казалось, что пока он скручивает пучок веревки, собеседник может скрутить только одну нить. Он подозревал, что при таком количестве волокон собеседник будет скручивать их до скончания веков.

Весь процесс заставлял его чувствовать себя как на иголках. Наконец, он решил пощадить себя, собрал большую часть волокон с земли и начал быстро скручивать веревку.

Его спаситель действительно был добрым маленьким... большим ангелом.

Жо Фэйюй растроганно сказал: — Хороший братик, огромное тебе спасибо.

Чу Ин, которого даже после стольких раз все еще иногда пробивало от наигранности Жо Фэйюя, на мгновение замер: — Не стоит, я сам захотел.

Жо Фэйюй, почувствовав, что можно и дальше пользоваться добротой, продолжал скручивать веревку сам и давать Чу Ину советы: — Хороший братик, эту можно сделать подлиннее?

— А эту хочется потолще.

— Те несколько можно сделать покороче, оставить про запас.

Чу Ин двигался все быстрее, и волокна быстро закончились.

Жо Фэйюй, получив пучок веревок, удовлетворенно улыбнулся. В следующий раз, когда увидит, можно будет принести еще и скрутить. Можно даже сплести рыболовную сеть.

Приклеив наконечники лопаты и мотыги смолой в выдолбленные пазы деревянных палок, а затем связав их веревкой, он получил каменную лопату и каменную мотыгу.

Жо Фэйюй не терпелось опробовать их в деле. Он взял связанную лопату, залез в нору и дважды копнул. Эффективность была как минимум намного выше, чем копать когтями. Теперь можно было переделывать нору!

В порыве возбуждения Жо Фэйюй несколько раз ударил по низкой стороне норы. Ему надоело постоянно ходить согнувшись, он хотел распрямиться и быть птицей.

Жо Фэйюй копал все с большим азартом, все больше снимая стресс, словно выплескивая все свое недовольство от перерождения в этом мире.

Чу Ин вынужден был напомнить: — Эта земля?

Земля?

Жо Фэйюй еще не понял, о чем говорит собеседник. Проследив за его пальцем, он увидел, что вся нора превратилась в строительную площадку, которую он сам и разобрал.

Жо Фэйюй опешил. Что делать с этой кучей земли?

Нельзя же просто оставить ее лежать. Раньше он выкапывал немного когтями, брал в лапы и выбрасывал. А теперь что?

Первое, что пришло ему на ум, — это бамбуковые корзины, которые так часто используют в Китае. Но, увы, бамбука здесь не было. Как тропическое и субтропическое растение, он никак не мог вырасти в хвойном лесу.

Тканевый мешок? Мешок из шкуры?

Жо Фэйюй, ломавший голову, но так и не придумавший ничего хорошего, чтобы поскорее вынести землю, нашел кусок сухого дерева, выдолбил его, чтобы получилась пустота, и стал выносить землю из норы ведрами, а затем пересыпать ее из ведер в кусты.

Деревянное ведро было тяжелым и неудобным для переноски, и ему приходилось постоянно наклоняться.

Закончив весь процесс, Жо Фэйюй, вылезая из норы, услышал, как у него хрустнула поясница, и не удержался, застонав: — Моя старая поясница~ Сейчас сломается.

Подумав о том, что ему еще предстоит перестраивать эту нору, и сколько еще земли придется вынести...

У Жо Фэйюя потемнело в глазах.

Нет, ему нужно сделать корзину, которую можно будет носить на спине.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Первая лопата (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение