Друг детства (Часть 1)

Два маленьких табурета, накрытые деревянной доской, служили обеденным столом. Несмотря на скромность обстановки, сегодняшняя еда была гораздо богаче, чем обычно: пять-шесть печёных бататов, большая кастрюля каши, половина жареной курицы, тарелка копчёного мяса с зелёными овощами и рыбный суп. Юэ Хэн даже специально положил в суп целый кусок тофу.

Эта простая трапеза была всем запасом еды, который он приготовил перед отъездом из столицы.

— Как вкусно пахнет! — Хань Цзянсюэ, заметив, что стол низковат, принесла из двора два маленьких табурета и протянула один Юэ Хэну. Юэ Хэн попробовал сесть — высота была идеальной.

— Откуда табуреты?

Хань Цзянсюэ указала на новую тележку во дворе. Она только что перенесла на неё все его торговые принадлежности.

— За такое короткое время, А Сюэ, ты сделала и тележку, и два табурета! Ты такая молодец! Неужели ты сама, девушка, подняла такую тяжесть? — Как он и сказал, сегодня времени было мало, и вещи, сделанные Хань Цзянсюэ, выглядели грубовато. Но с детства они всегда поддерживали и хвалили друг друга. В детстве они договорились, что, что бы ни случилось, никто не должен говорить о другом плохо.

Хань Цзянсюэ согнула руку, демонстрируя свою силу. — Я сейчас много ем, поэтому у меня много сил. Даже если на меня нападут десять тигров или медведей, я не испугаюсь!

Юэ Хэн решил, что она хвастается, и только улыбнулся. — Да, да, конечно, ты очень сильная!

А Хэн редко улыбался. Знакомая сцена заставила Хань Цзянсюэ задуматься.

— А Хэн, как меня зовут?

— Имя? Тебя зовут Чэнь Сюэ! Ты что, забыла? — Юэ Хэн невольно потрогал ее голову, не веря своим ушам. — Меня зовут Юэ Хэн. Раньше мы были соседями, вместе ходили в частную школу, сидели за одной партой. Ты часто приходила к моей бабушке поесть.

— Моя фамилия Чэнь? — Хань Цзянсюэ изо всех сил пыталась вспомнить что-нибудь, связанное с этой фамилией, но чем больше старалась, тем меньше получалось. Зато она подумала, что имя, данное ей Дугу Ином, было очень удачным — в нём тоже был иероглиф «снег».

— А Сюэ, расскажи мне, что с тобой случилось.

Хань Цзянсюэ взяла у него кашу и, её, рассказала о том, что произошло в Мире демонов, и о том, как ее туда столкнули.

— Какой ужас! Твои родители — честные ремесленники. Кто мог так поступить с тобой?!

Хань Цзянсюэ покачала головой. — Не будем об этом. Всё это время меня поддерживали мысли о родителях и сестре. Сейчас я хочу только найти их. Раз мы были соседями, то где мой дом?

— Когда тебе было десять, ты с семьёй переехала. Сказали, в Цюаньчжоу, но я никогда не был у вас дома.

— … — Хань Цзянсюэ не ожидала такого поворота.

— Не волнуйся, А Сюэ, я обязательно помогу тебе. Скоро зима, не время для дальних поездок. Через пару дней я схожу за лекарствами для бабушки, и как только всё будет готово, ты поедешь со мной к нам на Новый год. Дома мы расспросим старших и соседей, кто-нибудь должен знать. А если не найдём никаких зацепок, весной я возьму тебя с собой в поездку по торговым делам в Цюаньчжоу, чтобы поискать твоих родных. В конце концов, ты там жила, кто-нибудь обязательно тебя узнает... Я всё равно путешествую с товарами, мне всё равно, куда ехать. Лишь бы ты не боялась трудностей в дороге.

— Не бойся, я тоже очень скучаю по твоей бабушке. Как раз навещу её.

— Хорошо, договорились, — Юэ Хэн протянул ей жареную курицу. — Раз у нас есть план, не думай больше ни о чём. Ешь, пока не остыло.

— Угу, ты тоже ешь, — Хань Цзянсюэ отделила большой кусок мяса и положила ему в кашу, улыбаясь. — Так не остынет, да и каша с курицей вкуснее.

— А Сюэ, ты такая умная!

Они ели и болтали. Еда быстро закончилась, но друзьям, не видевшимся много лет, казалось, что у них бесконечно много тем для разговоров. Они делились новостями, и незаметно наступила глубокая ночь. Оба начали клевать носом.

Юэ Хэн, закоренелый холостяк, занимался мелкой торговлей. Большую часть заработка он тратил на содержание бабушки, а на себя был скуп. Даже в разгар зимы на его кровати из нескольких досок лежала лишь тонкая солома, покрытая циновкой, а сверху — лёгкое летнее одеяло, которое почти не грело.

— Так холодно, давай не будем раздеваться, так теплее спать будет, — предложила Хань Цзянсюэ.

— Э… да, — Юэ Хэн достал из шкафа новую ситцевую куртку, купленную для бабушки, и помог ей надеть. — Как раз померишь, тёплая ли бабушкина куртка... Если побольше надеть, не замёрзнешь. Э... ты ложись на кровать, одеяло тебе отдам, а я у очага посплю. Там ещё тепло от углей.

Хань Цзянсюэ остановила его. — А что ты будешь делать, когда посреди ночи угли остынут? Тебе ещё работать, заболеешь — беда будет. Давай лучше вместе ляжем, вдвоём теплее будет.

БАМ!!!

И без того расшатанную дверь снаружи с силой выбили. Холодный ветер со снегом ворвался в комнату, пробирая до костей. Хань Цзянсюэ, лишь взглянув на одежду вошедшего, поняла, что это Дугу Ин.

Увидев Хань Цзянсюэ в тёплой одежде и цветастой куртке, Дугу Ин немного успокоился. Скрывая свой гнев, он мягко спросил: — Цзянсюэ, почему ты так поздно не дома? Я волновался, на улице так холодно.

— Я ужинала у А Хэна. Уже поздно, и я слышала, что во время комендантского часа нельзя выходить на улицу... Я сказала А Вэну.

— А Хэн? — Дугу Ин посмотрел на мужчину рядом с Хань Цзянсюэ. Тот был смуглым, грубоватым, немного сутулым, с простоватым видом — типичный крестьянин или охотник.

Но то, с каким доверием и восхищением Хань Цзянсюэ смотрела на него, было особенно неприятно.

Хань Цзянсюэ подвела Юэ Хэна к нему и представила: — Это Юэ Хэн, мой друг детства. Благодаря ему я вспомнила многое. Он пригласил меня к себе на Новый год, а весной мы вместе отправимся на поиски моих родителей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение