Глава 3. Добро побеждает зло
— Да что с этим человеком не так?! — Я глубоко вдохнула и медленно выдохнула, сжимая кулаки так сильно, что они дрожали. — Да кто ты такой?!
Сказав это, я все еще кипела от злости. Раз уж я его обидела, то почему бы не сделать это как следует? Я изо всех сил наступила ему на начищенный черный сапог.
— Ай! — Он поморщился от боли, игривое выражение его лица мгновенно исчезло, сменившись гневом.
Неподалеку, на белой мраморной арке, под зонтиком стояла изящная красавица. Она слегка приоткрыла губы и воскликнула: — О! Почему она наступила на ногу Няньэру?
— Ваше Высочество, похоже, у них возник спор. Может, послать кого-нибудь узнать, что случилось?
— Не нужно. Этот ребенок всегда был великодушным, он не станет придавать этому значения…
Не успела наложница договорить, как красная тень мелькнула у нее перед глазами, а затем раздался громкий всплеск — Чжаоянская правительница упала в воду!
— Няньэр! Что ты наделал! Скорее спасите ее! — Наложница закричала, а слуги бросились за бамбуковыми шестами.
Чансинь-хоу, увидев свою мать, застыл на месте.
Я немного побарахталась и встала. Вода доходила мне до груди, так что я не пострадала, но от удара в уши попала вода, и я почти ничего не слышала из того, что кричали вокруг… Я вышла на берег, и служанки, накидывая на меня приготовленный плащ, начали суетиться вокруг.
— Все в порядке, не волнуйтесь, — ответила я с неловкой улыбкой.
В следующую секунду наложница привела Чансинь-хоу. — На колени! — приказала она. — Проси прощения у Чжаоянской правительницы!
Чансинь-хоу без колебаний собрался опуститься на колени, и я шагнула вперед, чтобы его остановить. Но подол моего платья запутался в траве, я потеряла равновесие и упала на колени. Он тут же подхватил меня за талию, а я, вскинув голову, ударилась лбом о его подбородок. Мы оба вскрикнули от боли…
***
На галерее, когда я уже собиралась уходить, Чансинь-хоу тихо сказал: — Поздравляю! Ваша «неудачница» собирается устроить представление.
Я подняла голову и проследила за его взглядом. Княжна Чжэнь Ин стояла у пруда, словно раздумывая, как туда попасть. — Сказала ей пару слов, и она уже готова в пруд прыгнуть! Какая неженка! — возмутилась я.
Чансинь-хоу улыбнулся, ничего не ответив. Мне стало немного не по себе. — Пусть прыгает! Мне-то что? — добавила я.
— Правда? А как же ваш нефритовый кулон? — Его слова заставили меня машинально коснуться талии. Кулон?! Я снова посмотрела на Чжэнь Ин. Белая кисточка, свисавшая с ее руки… Это же мой кулон!
Я запаниковала. Если в мой первый визит во дворец меня обвинят в чем-то подобном, это доставит дедушке немало хлопот!
— Умеешь плавать? — спросил Чансинь-хоу.
Я ошеломленно кивнула, услышала: «Задержи дыхание!», и меня подбросило в воздух. В следующую секунду я оказалась в воде!
***
Если я упаду в воду раньше этой княжны, то она не сможет меня обвинить. Какой простой способ! Но мне кажется, что Чансинь-хоу просто решил отомстить мне!
Я потерла ушибленный лоб и, встав, поклонилась: — Приветствую Ваше Высочество! Я сама случайно упала, молодой господин не виноват.
— Прошу прощения, госпожа, — извинился он, не дожидаясь ответа наложницы.
Конечно, перед старшими все умеют притворяться.
— Госпожа, вы благородны и добродетельны, я очень рада. В будущем живите мирно и поддерживайте друг друга, — сказала наложница, взяв меня за руку.
…
Следующие несколько дней я либо сидела дома, слушая наставления няни о «трех послушаниях и четырех добродетелях», либо занималась рукоделием, икебаной и изготовлением благовоний. Наконец-то выдалась свободная минутка, и я решила отправиться в Фаньлоу!
В последнее время ничего интересного не происходило, поэтому мы с Сяосяо сыграли несколько партий в го. — Ты какая-то рассеянная, — заметила она с улыбкой.
Мне действительно было не до игр. С тех пор, как был издан указ о моем браке, меня завалили делами, а еще ко мне начали приставать Первый принц и Четвертый принц.
Дедушка говорил, что Первый принц, Кан-ван Сяо Сун, очень хитер, а у Четвертого принца, Ли-вана Сяо Жаня, много сторонников. Вряд ли их визиты сулили что-то хорошее.
Но раз уж они пришли, я не могла отказать им в приеме.
Они говорили, что пришли поздравить меня, но всем было ясно, что они хотят расположить к себе дедушку и, заодно, мою будущую семью… А Чансинь-хоу все эти дни бездействовал, и я не понимала, что он задумал. Поэтому я чувствовала себя все более подавленной.
— Тебя кто-то сглазил? Хотя вряд ли кто-то может позавидовать тебе больше, чем Чжаоянской правительнице. Сейчас ей завидует вся столица! И ее семья, и семья будущего мужа — знатные и заслуженные. Пусть она и выходит замуж в «позднем» возрасте, зато сразу станет дамой с пожалованным титулом… — Сяосяо злорадствовала, не подозревая, что я и есть та самая Чжаоянская правительница.
— Да нет, не завидую… Ладно, не будем об этом. Я, пожалуй, пойду, — сказала я, собираясь уходить.
— Может, мне познакомить тебя с одним человеком? — предложила Сяосяо.
— О? — Я заинтересовалась.
— Он гадает очень точно! — Глаза Сяосяо заблестели.
— Ха! И такие люди посещают это место? — Я невольно рассмеялась.
— В Фаньлоу собираются люди всех сословий и профессий. Почему бы не попробовать?
— Пошли!
Я решила рискнуть и отправилась за Сяосяо. Мы прошли через множество коридоров и вошли в изящную комнату.
Комната была наполнена дымом благовоний, легкие занавески колыхались на ветру. Человек в маске сидел у жаровни и заваривал чай. Он протянул мне чашку с ароматным напитком и тихо сказал: — Прошу.
Что-то показалось мне знакомым — голос, манеры… Кажется, я его где-то видела. Но если я скажу это вслух, он решит, что я какая-то легкомысленная девушка, которая пытается с ним познакомиться.
Повисла тишина, а затем его мягкий голос произнес: — В вашей семье четыре сестры, и вы младшая.
Я была поражена. Откуда он знает?!
— Ваша семья — знатный род, и недавно у вас было радостное событие, — продолжил он небрежным тоном.
Если бы я не попала сюда из другого мира, я бы точно ему поверила! Но я прекрасно понимала, что он описывает лишь положение Хуа Чэнъи, а не меня настоящую! Если бы он сказал что-то вроде: «Ты не из этого мира», я бы тут же упала перед ним на колени и поклонилась.
Я стиснула зубы и спокойно сказала Сяосяо: — Не думала, что ты решишь меня обмануть.
Она застыла на несколько секунд, а затем с испуганным криком упала на колени. — Госпожа, простите!
Она прижала платок к глазам и разрыдалась…
— Эй, красавица, зачем ты довела до слез другую красавицу? — сказал человек в маске, помогая Сяосяо подняться и жестом показывая ей на дверь.
Как же это смешно… Разве она не знала, что я — Чжаоянская правительница? И хозяйка борделя тоже… Какая хитрая схема! Должно быть, они долго к этому готовились!
Когда дверь закрылась, я посмотрела на человека передо мной. Он снял маску, и передо мной предстало красивое лицо. — Чжаоянская правительница, давно не виделись! — сказал он с легкой улыбкой.
Кто же в царстве Вэй не знал Пятого принца, Сяо Мина, — талантливого, красивого и благородного, не стремящегося к власти и славе!
(Нет комментариев)
|
|
|
|