Глава 4. Эпилог (Часть 1)

Глава 4. Эпилог (Часть 1)

Дворец Чансинь, зал Хэнли Дянь. Мы с Чансинь-хоу сидели друг напротив друга в восточной и западной частях зала, слушая монотонную речь церемониймейстера.

Какой-то голос доносился до меня словно сквозь вату.

— Госпожа? Госпожа?..

Внезапно что-то мягкое ударило меня по лбу. Я открыла глаза и увидела бумажный шарик, упавший на стол.

Чансинь-хоу посмотрел на меня с усмешкой и хлопнул в ладоши.

Я закатила глаза и посмотрела на учителя этикета.

— Господин Ван, прошу прощения, я ненароком отвлеклась.

Учитель этикета еще не успел ответить, как Чансинь-хоу произнес: — Ха, если не хочешь учиться, зачем искать оправдания?

— Ты! — Я открыла рот, чтобы возразить, и продолжила: — Тебе-то какое дело, хочу я учиться или нет? По крайней мере, я не притворяюсь, в отличие от некоторых!

За ширмой в глубине зала наложница прикрыла алые губы платком, слегка приподняла брови и вздохнула: — Если они и сейчас так спорят, то что же будет, когда они поженятся?

Император, одетый в драконье одеяние, улыбнулся и похлопал наложницу по плечу. — Не стоит волноваться, у них все будет хорошо!

Несколько дней спустя учитель этикета, держа в руках мои работы, был крайне удивлен.

— «Юный лотос лишь кончик свой показал, а стрекоза уж на нем присела»!

— «Осень с древних времен печалью славится, а я скажу: осенний день весны прекрасней!»

— «Если спросят друзья в Лояне обо мне, передай: мое сердце чисто, словно лед в нефритовом сосуде»!

— «Водопад срывается с высоты в три тысячи чи, словно Млечный Путь, падающий с небес»!

Я сидела за столом и улыбалась, не говоря ни слова, а Чансинь-хоу, сидевший напротив, хмурился, сдерживая эмоции.

Господин Ван, сияя от радости, воскликнул: — Талант госпожи не имеет себе равных во всем Вэй!

Я прочистила горло и сказала: — Господин Ван, вы меня перехваливаете! Поэзия — не моя сильная сторона. Все эти стихи я услышала от одного мудреца и просто пересказала!

— Где же этот мудрец? — Учитель этикета восхищенно захлопал в ладоши.

— Эм… Он живет в моем сердце.

В зале воцарилась тишина. Вдруг раздались аплодисменты Чансинь-хоу. — В этом раунде я признаю свое поражение, — сказал он небрежно.

Утром я учила стихи, днем о них уже говорили все, а вечером меня потащили к Императору сочинять поэзию!

Перед уходом Чансинь-хоу схватил меня за рукав и прошептал на ухо со злорадством: — Надеюсь, ты сможешь вспомнить все стихи.

Я резко обернулась.

На его губах играла непонятная усмешка.

Служанка повела меня по дворцовому коридору, а я все думала о его словах. Что он имел в виду?! Меня охватил ужас, когда я осознала, что может произойти…

В роскошных покоях Император попросил меня сочинить стихотворение.

Я подумала три секунды.

— «Черные тучи давят на город, вот-вот падет, а доспехи на солнце, словно золотая чешуя, блестят».

— «Звуки рога разносятся по осеннему небу, на границе багрянец заката сгущается в ночной фиолет».

— «Полусвернутые красные знамена у реки Ишуй, иней густой, барабаны стынут, звук их затих».

— «Чтобы оправдать надежды государя на Золотой террасе, я готов взять нефритового дракона и за тебя умереть».

Я уже хотела продекламировать эти строки, но вдруг вспомнила слова Чансинь-хоу: «Надеюсь, ты сможешь вспомнить все стихи». Я проглотила слова и, поклонившись, сказала: — Ваше Величество, у меня есть несколько идей, но я думаю, что они еще несовершенны. Позвольте мне вернуться и еще раз все обдумать?

Император Вэй погладил бороду и рассмеялся. — Хорошо, тогда завтра в это же время я жду от тебя стихотворение.

— Слушаюсь!

В огромном боковом зале дворца Чансинь стояла такая тишина, что можно было услышать, как падает иголка. Каждую ночь служанок выпроваживали из зала, и он становился пустым и безмолвным. Мерцание свечей пугало меня.

Я взяла кисть и несколько раз попыталась написать что-нибудь, но мои иероглифы были настолько ужасны, что я не могла на них смотреть.

Подумав, я решила пробраться в покои наложницы и залезть к ней в постель…

Я забралась под одеяло, и наложница, проснувшись, от испуга потеряла дар речи!

— Ваше Высочество, не бойтесь, это я!

Я смотрела на нее своими большими, блестящими глазами, полными слез, и нежно поглаживала ее руку, пытаясь успокоить.

Наложница запинаясь, спросила: — Хуа Чэнъи? Что ты здесь делаешь?

Я сделала вид, что стесняюсь, и наконец сказала: — Ваше Высочество, в моей комнате темно, и мне страшно…

Наложница улыбнулась, укрыла меня одеялом и мягко сказала: — Не бойся, можешь поспать со мной.

Я прижалась к ней и тихо спросила: — Я слышала, что ваша каллиграфия славится на всю страну. Не могли бы вы как-нибудь дать мне урок?

Наложница посмотрела на меня и нежно ответила: — Хорошо, спи спокойно, а утром я тебя научу.

На следующее утро Чансинь-хоу ждал у входа в покои наложницы и увидел, как я выхожу, поддерживая ее под руку.

— Тетушка, она… что она здесь делает?

Наложница поправила волосы и с легкой улыбкой ответила: — Хуа Чэнъи боится темноты, поэтому я позволила ей поспать со мной.

Чансинь-хоу нахмурился.

Проходя мимо него, я услышала тихое: — И в таком возрасте еще боится темноты! Стыдно!

Я улыбнулась про себя, довольная своей победой.

— Не твое дело! — бросила я ему.

Через несколько минут послышался голос наложницы: — Хуа Чэнъи, я закончила. Посмотри, как тебе?

Я поспешила к ней. Взяв в руки «Песнь о наместнике Яньмэньского округа», написанную ее рукой, я поклонилась: — Благодарю вас, Ваше Высочество!

Сказав это, я бросила торжествующий взгляд на Чансинь-хоу.

После аудиенции у Императора, по дороге обратно во дворец Чансинь, я посмотрела на Чансинь-хоу и спросила: — Ты тоже знаешь «Триста танских стихотворений»?

Чансинь-хоу продолжал идти вперед, не останавливаясь. Я догнала его и, нахмурившись, повторила свой вопрос. Он остановился и, посмотрев на меня сверху вниз, жестко произнес: — Когда я выполню свою задачу, я смогу вернуться. Так что тебе лучше вести себя прилично!

Я опешила. Он уже уходил, и я, бросившись за ним, спросила: — Какая у тебя задача? Почему ты сможешь вернуться, когда выполнишь ее? Может, ты узнаешь, смогу ли я вернуться вместе с тобой?

Я бежала за ним до самых дворцовых ворот. Ворота были открыты, солдаты выстроились в шеренгу. Воин подвел к Чансинь-хоу коня. Он вскочил в седло, и его доспехи сверкнули на солнце. — Все, что я делаю, — это ради того, чтобы вернуться, — сказал он, глядя на меня сверху вниз.

С этими словами он развернул коня, и тот, громко заржав, поскакал прочь, поднимая облако пыли.

В течение следующих нескольких месяцев я больше не видела этого неприятного человека. Только слухи доходили до меня о беспорядках на северо-западе…

В какой-то момент во дворце начали появляться радостные вести о его победах, но никто не знал, когда он вернется.

Однажды мне приснился сон, в котором впервые появился Чансинь-хоу… Проснувшись, я чуть не закричала.

Встав с постели, я узнала, что армия вернулась и расположилась лагерем в северном пригороде.

Мне очень не хотелось идти к нему, но я получила письмо, якобы от Чансинь-хоу, в котором он просил у моего дедушки три тысячи всадников… Я знала, что это подделка, но все равно села в карету и отправилась из дворца.

Я хотела посмотреть, что они задумали!

Пока он был в походе, я тоже не бездействовала. Мне удалось внедрить несколько шпионов и собрать кое-какую информацию: Четвертый принц, который всегда враждовал с Чансинь-хоу, хотел заручиться поддержкой князя Уаня. Он планировал организовать нападение за городом и «спасти» меня, чтобы князь Уань почувствовал себя обязанным. А во время моего побега Пятый принц должен был появиться как «герой» и спасти меня.

Таким образом, и Четвертый, и Пятый принцы могли бы использовать это как предлог, чтобы сблизиться с моим дедушкой.

Но, если уж выбирать, я предпочла бы объединиться с этим неприятным человеком!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение