Глава 8. Жениться на ней — лишь взять ответственность

Юй Цзинъя шла домой, погруженная в размышления.

Неужели она действительно выйдет замуж за мужчину, который надругался над ней и которого она видела всего дважды?

Хотя это и исполнит ее желание сбежать, все-таки это решение на всю жизнь.

— Юй Цзинъя, не нужно унывать. Ты загадала это желание в двадцать восемь лет, и оно так быстро сбылось. Разве ты не должна радоваться?

Стоя под платаном, она утешала сама себя...

Открыв дверь дома, она почувствовала, что атмосфера сегодня не такая, как обычно.

— Стой, — окликнула ее мать, Сун Цюлянь.

Юй Цзинъя замерла, остановившись на полпути к своей комнате.

Не спрашивая, в чем дело, она послушно достала из сумки кошелек и положила на журнальный столик единственные имевшиеся у нее пятьсот юаней.

— Это все. Больше нет.

Быстро развернувшись, она не хотела говорить ни слова больше.

— Кто просил у тебя денег? Думаешь, я только и делаю, что прошу у тебя денег, и мне больше не о чем с тобой поговорить?

Юй Цзинъя стояла спиной к матери и думала про себя: «Так оно и есть».

Но вслух она этого не сказала...

— Что случилось? — спросила она.

— Завтра готовься, пойдешь на смотрины! — раздраженно напомнила Сун Цюлянь. Она всегда говорила таким тоном, когда речь заходила о замужестве Юй Цзинъя.

— Не пойду, — прямо отказалась Юй Цзинъя.

— А чего ты хочешь? Собираешься просидеть в этом доме всю жизнь? — Сун Цюлянь встала, уперев руки в бока, ее лицо выражало крайнее раздражение.

— Я твоя родная дочь? — Юй Цзинъя холодно посмотрела на мать. — Или, может, ты мне не родная мать?

Этим вопросом она задавалась двадцать лет, с тех пор как в восемь лет начала что-то понимать.

— Если я тебе не мать, ты что, думаешь, с неба свалилась?

— Ты моя мать, но разве ты хоть день исполняла материнский долг?

Не успела Сун Цюлянь договорить, как Юй Цзинъя задала свой вопрос. По крайней мере, ей казалось, что ни одна дочь не была так несчастна, как она.

— Когда ты только родилась, твоя бабушка сказала, что семья бедная и тебя надо задушить. Это я спасла тебе жизнь!

Хм...

— Спасибо, премного благодарна! — холодно усмехнулась она. Еще двенадцать лет назад, во время одной из семейных ссор, она узнала причину, по которой мать оставила ее в живых: та надеялась, что дочь удачно выйдет замуж, и ей тоже что-нибудь перепадет.

Теперь этот корыстный мотив преподносился как исполненный материнский долг.

— Если ты действительно благодарна, то завтра...

— Я скоро уеду из этого дома, максимум через семь дней! — перебила она мать, не дав ей договорить.

— Куда?

— Выхожу замуж.

— Ха-ха, — рассмеялась Сун Цюлянь. — Юй Цзинъя, кого ты пытаешься обмануть? Ты выходишь замуж? За кого? Кто тебя возьмет?

— Хочешь — верь, хочешь — нет, — она не стала вдаваться в объяснения и с грохотом захлопнула дверь своей комнаты.

Она устало опустилась на стул у письменного стола, но не успела перевести дух, как в дверь снова забарабанили.

— Юй Цзинъя, я слышал, ты выходишь замуж? Это правда? Ты наконец-то избавишься от клейма старой девы?

По голосу она сразу узнала своего непутевого младшего брата Юй Ваньчэна.

Его вопросы были полны насмешки. Он всегда был заодно с матерью, поэтому постоянно попадал в неприятности, но все равно оставался ее любимчиком, ее «маленькой теплой курточкой»!

Никто не верит, что она выходит замуж. Неужели она так плоха?

Неужели они сочтут нормальным, только если она так и останется незамужней на всю жизнь?

Ничего, даже если весь мир не верит, найдется хотя бы один человек, который поверит.

Юй Цзинъя быстро набрала номер Инь Мо и без предисловий выпалила:

— Муму, я выхожу замуж...

— Ты что, во сне разговариваешь?! — Гудки... Не успела она ничего объяснить, как Инь Мо уже повесила трубку.

Подавленная, она легла на кровать и глубоко вздохнула. Выйти замуж за Е Бэйчэна — это было похоже на миф, потому что в мифы никто не верит.

...

«Мэйин», крупнейший ночной клуб Сянъяна.

Неоновые огни томно переливались, музыка диджея оглушала. На танцполе мужчины и женщины страстно танцевали, незнакомые тела терлись друг о друга в атмосфере показной роскоши и разврата...

— Брат Мо, послушай меня, с такими женщинами можно только спать, нельзя относиться к ним серьезно! Если отнесешься серьезно — тебе конец! Прав был старик Конфуций, черт возьми: «Только с женщинами и низкими людьми труднее всего иметь дело. Если приблизить их к себе — они становятся дерзкими, а если удалить от себя — они обижаются». Брат Мо, ты меня слышишь?..

В VIP-ложе номер один Е Бэйчэн сидел на краю дивана, закинув ногу на ногу. В руке он держал бокал коктейля «Несравненная красавица» и рассеянно потягивал его.

В той же ложе находился его лучший и самый близкий друг Оуян Фэн. В этот момент он настойчиво убеждал Е Бэйчэна ни в коем случае не совершать ошибку, о которой придется жалеть всю жизнь.

В глазах Оуян Фэна брак можно было описать одним словом — могила.

Прошлой зимой он сам угодил в эту могилу и теперь ни за что не хотел, чтобы его лучший друг последовал за ним!

— Она была девственницей. Я должен на ней жениться, — наконец произнес Е Бэйчэн после долгого молчания. В его темных глазах мелькнула едва заметная уверенность.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Жениться на ней — лишь взять ответственность

Настройки


Сообщение