Глава 8. Неожиданный танец (Часть 1)

Жизнь шла своим чередом. Сегодня снова нужно было учиться. После возвращения с гор я отдохнула всего один день, и сегодня уже занятия.

— Сяоя, тебя кто-то ищет снаружи!

Кто бы это мог быть?

Цуй Силинь?

Не может быть! Почему в коридоре столько народу? Что они там делают?

— Сюй Сяоя!

Ван Чэньвэй!

Зачем он пришел сюда искать меня?

— Привет, ты что-то хотел от меня? — Из вежливости я не могла просто проигнорировать его из-за этих девушек. Хотя мне хотелось тут же развернуться и уйти — девушки вокруг выглядели слишком устрашающе, их взгляды были ужасны.

— Давай поговорим в другом месте, здесь слишком много людей!

Не стоит, я не хочу умереть безвестной смертью, пощади меня.

— Хорошо!

Я, такая бесхребетная, все-таки согласилась. Почему мои слова вечно расходятся с моими мыслями?

— Если у тебя есть дело, говори быстрее, скоро урок!

— Это приглашение. На следующей неделе у меня день рождения, ты обязательно должна прийти!

— О, поняла! Тогда, если больше ничего, я пойду. До свидания!

Сказав это, я развернулась и ушла.

Какой смысл менять место? Все равно вокруг куча девушек, которые сверлят меня взглядом.

— Сяоя, зачем тебя искал Ван Чэньвэй?

— Он дал мне приглашение, на следующей неделе у него день рождения.

— У тебя слишком большое влияние! Его приглашения обычно рассылает личный дворецкий, он никогда сам никому их не вручает. Даже нам, хотя мы с ним довольно хорошо знакомы, он никогда их не давал.

— О!

— Эй, ты совсем не взволнована?

— А чему тут волноваться?

— Боже, твоя голова действительно устроена не так, как у нас!

— Конечно, как наши головы могут быть одинаковыми?

— Мэн, по-моему, ты играешь на лютне корове, она совершенно не понимает, что ты имеешь в виду, лучше побереги силы!

О чем эти двое вообще говорят?

— Все, тихо, я хочу кое-что объявить, — снова заговорил Староста.

— Помните, за первое место в походе на гору обещали награду? Я и несколько членов ученического совета купили призы, и сейчас они выйдут на сцену, чтобы их получить!

Еще и на сцену за наградой выходить, что за ерунда.

— Этот подарок мы, члены ученического совета, с трудом нашли! Хотя он не очень дорогой, но это ограниченная серия, второго такого не найти, так что он очень памятный.

— И у этого подарка есть очень интересный смысл. Сюй Сяоя, Ань Чжэса, быстрее выходите забирать! Сначала я покажу всем, а потом расскажу о смысле. Быстрее!

Что это Староста так таинственно себя ведет?

— Этот синий — твой! А этот розовый — Ань Чжэса.

Что такое? Они ничего не перепутали? Подарок для парня в розовой коробке?

А мой — в синей!

Это нелогично. Сначала открою, посмотрю.

Что?

Это брошь, но она мужская — крест с двумя цепочками, а в центре креста маленький синий страз.

Ань Чжэса тоже открыл свою коробку. Внутри оказалась женская заколка для волос — маленький крестик с розовым стразом в центре, а у основания креста крошечный, меньше не бывает, цветок жасмина.

Вот видите, я же говорила, они перепутали.

— Не удивляйтесь, я специально так сделал. Эти две вещи предназначены для пар, но продавец сказал, что их могут использовать и не пары, только нужно обменяться. Потому что это не для себя, а для того, кто тебе нравится. Кому кто нравится, тот тому и дарит.

— Вот в чем смысл этой вещи.

Это нужно подарить тому, кто тебе нравится... Хм, думаю, я пока придержу это у себя. Эта вещь для меня пока бесполезна.

— Ладно, вещи розданы, нам пора на урок!

Каникулы закончились, и моя жизнь вернулась в привычное русло. Вчера я забрала Малышку домой. За несколько дней она сильно поправилась. Я беспокоюсь, не заболеет ли она ожирением, если так пойдет и дальше.

Кстати, говоря о Малышке, почему так давно нет новостей от Цуй Силинь?

По-моему, я сейчас зря так переживаю, как тот евнух, который суетится больше самого императора.

Учеба, домашние задания, дом, еда — эта неделя прошла на удивление спокойно.

Динь-динь-динь…

Кто бы это мог звонить так рано?

— Алло, это Ван Чэньвэй!

— О, это ты.

— Сегодня в два часа дня я за тобой заеду!

— Не нужно, я сама могу приехать.

— Ладно, не будем говорить. Жди меня.

— Эй, не… ту-ту-ту… — Повесил трубку.

Как он меня найдет? Он же не знает, где я живу.

Время еще есть, сначала уберусь дома. Я наконец поняла, что слишком большой дом — это тоже нехорошо, уборка до смерти утомляет.

Заедет за мной в два, а сейчас уже час. Как я в таком виде покажусь людям?

Одного часа мне должно хватить.

— Динь-дон, динь-дон!

Ровно в два, ни минутой раньше, ни минутой позже. Он очень пунктуален.

— Проходи!

Он сегодня одет очень официально — костюм, галстук!

— Ты сегодня очень красивая!

Похоже, он вырос в другой среде, так умеет говорить комплименты.

— Спасибо!

— Пойдем сейчас?

— Хорошо!

Белый спортивный автомобиль стоял у моего дома. Эта машина выглядела намного лучше моей.

— Кстати, как ты узнал, что я здесь живу?

— Я расспросил твоих хороших подруг, они мне сказали, что ты здесь.

Опять эти двое!

— Куда мы так рано? В приглашении ведь написано полвосьмого вечера?

— Это время начала. Сейчас мы поедем не туда, я отвезу тебя в одно место.

— Куда?

— Пока не спрашивай, приедешь — узнаешь.

Зачем такая таинственность?

— Куда ты все-таки едешь? Это уже пригород.

— Скоро приедем, потерпи немного!

— Что это?

— Сама выходи и посмотри.

Оказывается, в этом городе есть такое прекрасное место. Здесь все в лаванде, ее нежный аромат чувствуется издалека. Это место действительно очень красивое, другая сторона природы предстала передо мной во всей своей неприкрытой красе. Такой пейзаж я вижу впервые.

— Эти цветы здесь специально посажены?

— Нет, это был пустырь, я случайно его обнаружил.

— Тебе действительно повезло, что ты нашел такое место. Похоже, здесь никогда никто не бывал, даже дороги нет.

— Да, это место, наверное, знал только я один. Но теперь знаешь и ты.

— Не жалеешь? Еще один человек узнал эту тайну.

— Часто многие вещи не нужно высказывать. Некоторые секреты нужно хранить всю жизнь, но есть секреты, которые, будучи рассказанными, приносят радость. Разве не лучше их рассказать?

— Хе-хе, кажется, мы заговорились о слишком глубоких вещах. Кстати, откуда здесь столько лаванды? Здесь, вроде, никто ее не сажает, и я никогда не знала, что это место подходит для выращивания лаванды.

— Потому что никто никогда не пробовал ее сажать, поэтому никто не знал, что она может расти в этом месте, да еще и так хорошо.

— Да, то, чего мы никогда не пробовали, мы никогда не узнаем его секрета.

— Ну как, тебе нравится это место?

— Конечно, здесь так красиво, что не может не нравиться.

— Хочешь посадить лаванду?

— Я не знаю, смогу ли я ее вырастить, и я не могу посадить столько лаванды!

— Тебе нужно посадить всего один кустик!

— Но я думаю, им лучше расти здесь. Если посадить всего один куст, ему будет очень одиноко, и это уже будет не так красиво. Если мне они очень понравятся, я могу часто приходить сюда смотреть, это тоже хорошо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Неожиданный танец (Часть 1)

Настройки


Сообщение