Глава 1: Пролог. Дикое озеро (Часть 2)

То, что она видела перед собой, было унынием и запустением. Артист принимал разные позы в этой глуши, но фотографии в журнале были совершенно другими, глянцевыми: мутная озерная вода становилась лазурной, сорняки превращались в живописное украшение, а человек на фоне пейзажа был настолько прекрасен, что казался отделенным от обычных людей.

Оказывается, мир, видимый человеческим глазом, и мир, видимый через объектив, отличаются, до такой степени невероятно, что это становится обманом.

Но сейчас лед и снег, и темнота поглотили все истины и ложные образы. Пролежав несколько часов в такую суровую погоду, тело человека постепенно теряло бы температуру, замерзая и превращаясь в бездыханный труп.

Когда лед и снег растают, тело опустится на дно озера, постоянно погружаясь, становясь тайной.

— Теперь все в порядке, ты наконец-то тоже стал моей тайной, — с облегчением сказала она и повернулась, чтобы уйти.

Увидев свой автомобиль Xiali, она сняла каску, выключила свет и бросила ее в снег.

В машине она увидела тот мятый черный ботинок из некачественной кожи, подняла его, широко размахнулась рукой и тоже швырнула в густую черную ночь.

Снег и ночь поглотят грязные злые желания.

Сев в машину, она только тогда поняла, что ее тело окоченело. Она включила печку, сняла обувь и носки, согнула ноги и подержала их немного над теплым воздухом.

Бледные, как бумага, ноги постепенно обрели цвет.

Достав из сумки чистые носки и обувь, она переоделась, выпила больше половины чашки горячего чая, откинула зеркало заднего вида и посмотрела на свое обычное овальное лицо в зеркале.

Она не была накрашена, брови короткие и редкие, глаза не большие и не маленькие, с двойным веком, нос не слишком высокий, тонкие синеватые губы, маленькая черная родинка под нижней губой.

Маленький шрам над левой бровью остался с детства, от травмы. Шрам имел форму, но цвет был очень бледным, и если не приглядываться, его совсем не было видно.

Ван Ли сняла перчатки и указательным пальцем левой руки легонько потрогала этот неглубокий след — это было ее привычное движение.

Она не была недовольна своей внешностью. В этой жизни возможность быть обычным человеком — это уже очень хорошо.

— Все кончено, — сказала она себе в зеркале утвердительным тоном.

Отрегулировав положение зеркала, она снова завела машину, развернулась, и автомобиль Xiali поехал обратно в город.

Все еще была ночь, но теперь чернота по обе стороны машины оставалась позади, и она знала, что скоро рассвет, и появится свет.

Ван Ли не ожидала, что сможет быть такой спокойной.

Убийцы в фильмах и сериалах после убийства испытывают ужас, страх, раскаяние, или же становятся особенно безумными и радостными, но ни одно из этих чувств не появилось у нее. Она чувствовала себя так, словно отрезала разросшийся вросший ноготь, совершенно безболезненно.

Все прошло, и отвратительная грязь больше никогда не появится в ее жизни.

От жизни у нее никогда не было слишком высоких ожиданий.

Просто, спокойно, усердно трудиться и получать эквивалентную оплату — этого достаточно.

— Достаточно, правда, достаточно, — Ван Ли повторяла эти простые слова, как мантру.

Зимой светает поздно, но густая чернота все же немного разбавилась, стала бледнее.

А в большом городе, где кипят страсти, много людей, которые рано встают, чтобы зарабатывать на жизнь.

В маленькой лапшичной у дома уже горел свет. Ван Ли нашла парковочное место, припарковала машину и вошла в лапшичную.

Лапшичная еще не открылась, хозяева — мать и сын — варили бульон, замешивали тесто, готовили ингредиенты.

Ван Ли была постоянной клиенткой, часто приходила поесть лапши, и они ее узнали.

— Есть что-нибудь поесть? — спросила Ван Ли.

— Лапшу Цишань Саоцзы можем сделать, но соус вчерашний, не свежий, — молодой человек вытер руки, запачканные мукой, о фартук. — Сестра, ты на работу или с работы? Как же ты так тяжело работаешь?

Ван Ли не очень хотелось разговаривать: — Пожалуйста, приготовьте мне миску лапши, побольше острого перца, уксуса и кинзы.

— Хорошо, я тебе еще яйцо добавлю и побольше овощей, — молодой человек повернулся, что-то сказал матери и ушел на кухню.

Когда дымящаяся лапша оказалась на столе, она вдруг почувствовала голод, достала палочки из подставки и начала есть.

В эту маленькую лапшичную она часто заходила, больше всего любила кислую, острую и ароматную лапшу Цишань. Лапша была упругой, кислый и острый бульон утолял жажду, а соус с мясом и овощами был очень вкусным.

Эта миска лапши была такой вкусной, что Ван Ли хотелось вылизать ее вместе с миской.

Когда она протянула деньги, молодой человек настаивал, что не возьмет их, сказав, что это сделано из остатков ингредиентов, и это его угощение. Ван Ли настояла на оплате, до копейки.

Зазвонил телефон, она нажала кнопку ответа, и спокойный мужской голос спросил, все ли сделано.

Ван Ли кивнула и промычала в ответ.

Мужчина на другом конце провода успокоил ее несколькими словами, велел хорошо отдохнуть. Вечером они приготовят несколько хороших блюд, купят бутылку вина и хорошенько отпразднуют.

Действительно, нужно хорошо отпраздновать. В тот момент, когда она повернула ключ в замке, открывая дверь, Ван Ли почувствовала необычайное возбуждение. Войдя, она оказалась в маленькой однокомнатной квартире в полуподвале, где было мало света. Она включила свет.

В этой комнате она жила почти каждый день, но вдруг почувствовала, что все в ней вызывает такую радость.

Она не спала всю ночь, но не чувствовала усталости. Приняв душ, высушив волосы, она начала убираться.

Она прибрала всю квартиру, внутри и снаружи. Всю грязную одежду бросила в стиральную машину, а несколько вещей из хорошей ткани тщательно выстирала вручную.

В комнате появился легкий аромат стирального порошка, кухню и ванную она многократно отмыла щеткой.

Как же она счастлива, по-настоящему счастлива. Ван Ли никогда не была так счастлива. Она даже чувствовала, что ее нынешнее счастье имеет форму, такое конкретное.

В семь вечера журнальный столик в комнате был заставлен едой.

Тушеная свинина, жареная рыба-сабля, тушеная баранина, капуста в уксусно-сладком соусе, жареный тофу с луком-пореем, а также две бутылки Коуцзыцзяо.

Увидев вошедшего мужчину, Ван Ли, как маленькая девочка, радостно бросилась к нему, повисла на нем и прижалась губами к его губам.

Поцеловав его немного, она переместила губы, выдохнула ему в ухо и сказала: — Как хорошо, как хорошо.

Он погладил ее по спине и сказал: — Теперь у нас будут только хорошие дни.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Пролог. Дикое озеро (Часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение