Игровой дух (Часть 2)

— Может, это Сяо Мэймэй? — с сомнением произнесла она, но внизу было слишком много зомби, и толком разглядеть не получалось. К тому же, женщина-призрак была одета в красное платье на тонких бретельках, которые вот-вот спадут с плеч, а само платье было настолько коротким, что казалось, она вот-вот окажется в неловком положении.

Хотя Сяо Мэймэй тоже любила сексуальный стиль, но не до такой же степени.

— А-а-а! — Маленький зомби упал, растянувшись на лестнице, но это, похоже, помогло ему открыть в себе новые способности. Он, словно паук, начал карабкаться вверх на четвереньках.

Остальные зомби-призраки остановились и быстро переняли его метод, тоже начав подниматься на четвереньках.

— Вот черт! — Ся Диндун бросилась бежать вверх по лестнице.

В этом старом здании было всего четыре этажа. Она надеялась, что на крыше есть выход, иначе, если ее загонят в угол, ей конец.

— А-а-а! — Зомби внизу поднимались все быстрее, и ей пришлось ускориться, изо всех сил карабкаясь вверх.

К счастью, ее руки и ноги еще слушались, и вскоре она добралась до верхнего этажа. Она быстро захлопнула за собой дверь. Крыша заброшенного дома выглядела пустынной, лишь кое-где виднелись небольшие грядки.

Судя по виду здания и деталям, здесь жили бедняки, обитатели городских окраин.

Размышляя об этом, она нашла укромное место и достала альпинистскую веревку с пояса рабочего-призрака.

— А-а-а! — Зомби уже поднялись наверх и ломились в дверь.

Дверь на крышу была ветхой и наполовину сгнившей. — Хрясь! — раздался звук трескающегося дерева. Очевидно, зомби-призраки вот-вот выломают дверь.

Ся Диндун, спрятавшись в углу, привязала веревку к чему-то прочному, завязала узел и сбросила ее вниз.

Веревка была не очень длинной и не доставала до земли, но выбирать не приходилось.

— А-а-а! — Зомби уже приближались.

Она перемахнула через ограждение и начала спускаться по веревке.

Не успела она спуститься и до половины, как веревка начала жечь руки. Ладони и кончики пальцев горели огнем.

Но сейчас ей было не до этого, она не могла просто отпустить веревку и разбиться.

Вскоре она достигла конца веревки и крепко ухватилась за нее.

Упершись ногами в стену здания, она смягчила рывок.

По ее грубым подсчетам, даже если веревка не доставала до земли, расстояние до нее не должно было превышать двух метров.

И действительно, как она и предполагала, падать было недалеко.

Но тут из густого тумана донесся рев зомби.

Из тумана выбежало нечто с красными глазами, похожее на человека.

Ся Диндун обернулась. Боже мой! Это существо в мешковатом костюме… кто же это, как не старший брат Сунь?

Он бросил ее в иллюзии этого злого духа, а сам сбежал. Неужели его укусили, и он тоже превратился в зомби?

— А-а-а! — Старший брат Сунь бросился в ее сторону.

— Проклятье! — Она посмотрела наверх. Призраки на крыше тянули к ней когтистые лапы и ревели. Внизу бежал еще один.

Она оказалась в ловушке.

На окнах и балконах этого проклятого дома были решетки, наверное, из-за плохой криминогенной обстановки.

Неужели ей придется провисеть на решетке всю ночь?

— Хмф! — Отсиживаться — не в ее стиле. Она знала, что, чтобы победить злого духа, контролирующего эту иллюзию, нужно разрушить его игру.

Крепко ухватившись за веревку, она оттолкнулась ногами и, раскачавшись, выбрала направление подальше от старшего брата Суня. Достигнув конца веревки, она отпустила ее и спрыгнула.

Приземлившись, она тут же перекатилась, чтобы смягчить удар.

Она быстро поднялась и снова бросилась в темный подъезд.

На этот раз она не стала подниматься слишком высоко, ведь внизу был всего один зомби-призрак.

Старший брат Сунь вскоре последовал за ней в подъезд, издавая свой ужасный рев.

Ся Диндун устроила засаду, не доходя до второго этажа. Как только старший брат Сунь поднялся,

она, упершись одной рукой в перила, перепрыгнула через них и оказалась позади него.

Свободной рукой она выхватила молоток с пояса и, крепко сжав его, ударила старшего брата Суня по затылку.

У человека затылок — очень уязвимое место.

Особенно участок, параллельный области за ухом.

— Хрусь! — раздался звук ломающейся кости. Старший брат Сунь покачнулся и механически повернул голову. Его глаза налились кровью, которая хлынула из глазниц.

Ся Диндун, будучи настоящим «волком», не собиралась церемониться. При борьбе с зомби главное правило — всегда добивать.

Она замахнулась маленьким молотком и ударила его по виску.

Он с глухим стуком ударился о стену и обмяк.

Разобравшись с зомби внизу, она услышала рев зомби сверху и глубоко вздохнула.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение