Глава 8. Начало негодования (часть 2)

— Кстати говоря, генерал, отправленный на границу с войсками на этот раз, действительно впечатляет. За полгода всего лишь сто тысяч солдат отбросили триста тысяч войск Сиюэ, совершив выдающиеся подвиги. Говорят, это молодой генерал, молодой талант, чьи способности нельзя недооценивать.

— Кто?

— Сын бывшего Министра Хуанфу Цзиня, Хуанфу Хао. Если говорить подробнее, этот новоиспеченный генерал имеет немалую связь с Благородной Супругой, пользующейся большим расположением Императора во дворце, и с новой Ванфэй рядом с Ваном.

— Как так?

Черные глаза внезапно похолодели, холодные, как девятифутовый лед, излучая пронизывающий свет из глубоких зрачков, невыразимо мрачный и холодный.

— Разве Ван не знает? Хуанфу Хао и две госпожи из Резиденции Ся можно считать друзьями детства. Хуанфу Цзинь и Ся Янь — политические союзники при дворе, их отношения близки, а их резиденции расположены рядом. Поэтому госпожи из Резиденции Ся и сын Министра выросли вместе, всегда были близки. Полгода назад вторая госпожа из семьи Ся вошла во дворец как наложница, и в то же время Хуанфу Хао вызвался добровольцем перед Императором для защиты границы. Посторонние видят, что это не совпадение.

Друзья детства? Хуанфу Хао — «Брат Хао»...

Он слегка улыбнулся, тонкие губы изогнулись. Он убрал руки за спину, его величественная фигура стояла лицом к ветру. Никто не мог заметить несравненный холод в этой улыбке, острый, как лезвие, глубокий и пронизывающий. Его взгляд ни на йоту не отклонился, устремленный куда-то вдаль.

— Значит, прошлой ночью, в кровати, под этим Ваном, она звала другого мужчину.

Она? Кто?

Мужчина в черном халате явно почувствовал что-то неладное, проследив за взглядом Мо Юньсюаня...

В тот миг, когда он повернул голову, он почувствовал себя так, словно его ударила молния, словно его душа покинула тело.

Под деревом красной сливы, даже все очарование и аромат кружащихся цветов не могли сравниться с одной десятой ее красоты.

Это было очарование, трогающее сердце, неодолимое обольщение, которое могло заставить любого мужчину страстно желать обладать ею и сходить с ума от нее, доводя чистую красоту до крайности.

С детства он видел бесчисленное множество красавиц. Во всей Имперской Столице все знали знаменитого Хоу Е Цзыси Мусюаня, Ло Юйфэна, известного своей легкомысленностью и изяществом. Будь то девушки из Опьяняющего Ветра Весны, первого и самого роскошного увеселительного заведения в Поднебесной, или обычные красавицы из кварталов развлечений, он повидал их всех.

Но такую потрясающе красивую женщину он видел впервые, и верил, что второй такой не будет. Он наконец понял, что так называемая красота, способная погубить царство, действительно существует.

Жаль только...

Эти печальные влажные глаза, невыразимая легкая грусть окутывала все ее тело, алые губы, готовые расцвести, сияли еще ярче на снегу.

А в это время Ся Цзыли под деревом, одетая в белый лисий мех, совершенно не замечала этого. В руках она держала изящную ажурную синюю грелку с цветочным узором. В кружащемся снегу ее нежные, тонкие белые руки легко касались ветвей сливы. Прозрачные янтарные серьги проникали сквозь мягкий белый мех на воротнике. Когда-то в заднем дворе резиденции канцлера тоже росло такое сливовое дерево.

Теперь же остались только цветы сливы, смеющиеся над западным ветром.

— Госпожа. Госпожа. Это Ван. Ван... — Цзыэр внезапно заговорила рядом. То ли от нервозности, то ли от страха ее язык заплетался, и речь была бессвязной.

Рука, касавшаяся лепестков, заметно дрогнула. Она тут же убрала ее, прижала к себе грелку. На повернувшемся лице, способном погубить царство, мелькнуло беспокойство, и оно мгновенно потеряло цвет.

Следуя за взглядом Цзыэр на ее бледном лице, Ся Цзыли подняла глаза. Ее слегка поднятое вполоборота совершенное, прекрасное личико, глаза, чистые как лазурит, смотрели на черные меховые сапоги на павильоне. Белое роскошное парчовое одеяние развевалось у его ног. Его статная фигура, несравненно красивое, суровое лицо, совершенные, как высеченные, глубокие черты, две жесткие густые брови, черные глаза, острые, как у орла, высокий прямой нос — с любого ракурса он выглядел безупречно. Его сексуальные, но холодные тонкие губы были плотно сжаты, выражение лица отсутствовало.

Нужно знать, что это было лицо, от которого многие женщины кричали и сходили с ума. Однако Ся Цзыли, глядя на него из снега, в тот же миг резко вздрогнула. Даже пальцы, обхватившие грелку, неестественно застыли. Ее сияющие глаза тут же покрылись густым страхом.

В его черных, пронзительных глазах на высоком павильоне была глубокая мрачность, пугающий холодный свет был ясным и густым. Она не могла не опустить голову, избегая его взгляда.

— Ванфэй, Ван ждет вас к обеду уже давно.

Недовольный голос Цзиньэр рядом, ее холодное отношение.

Она рассеянно произнесла «О», опустив голову, и пошла по снегу. Ее голова была опущена очень низко. Очень низко. Все думали, что она сосредоточена на ходьбе, но только она сама знала, что боится этих черных, зловещих глаз на высоком павильоне и изо всех сил старается избежать его взгляда.

— Она боится тебя.

Мужчина в черном халате все время следил взглядом за человеком, низко опустившим голову в снегу, и на его лице появилась красивая, игривая улыбка.

— Конечно, она будет меня бояться.

Тонкие губы слегка изогнулись, излучая невыразимое очарование. Черные глаза Мо Юньсюаня пристально следили за этой маленькой фигуркой. Затем он повернулся.

— Пойдем.

Управляющий рядом почтительно посторонился и поспешно послал людей передать приказ о подаче обеда.

Мо Юньсюань, держа руки за спиной, шаг за шагом спускался по лестнице, рассеянно говоря:

— Чем Нин Ван занимается в последнее время?

— Он? Слышал, в его Опьяняющем Ветре Весны, лучшем увеселительном заведении в Поднебесной, недавно выбирали главную красавицу. Красота этой красавицы превосходит всех. С его характером он, должно быть, уже обнимает красавицу и наслаждается в объятиях нежности.

Мо Юньсюань холодно усмехнулся.

— Он еще и терпелив...

Место для обеда находилось на галерее второго этажа. Окна были широко распахнуты со всех четырех сторон, и изнутри открывался вид на снежный пейзаж. Снег падал хлопьями. Управляющий поставил в комнате жаровню для обогрева. На низком столике с узором из сливы уже стояли две чашки горячего чая.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Начало негодования (часть 2)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение