Глава 15

идти, но он схватил меня, и я своими глазами видела, как коробка, кружась, падала с пятого этажа. Со свистом она упала в кусты.

— Это все-таки телефон, купленный на деньги твоих родителей, а не твои! Расточитель! — Я отругала его.

Он равнодушно сказал: — Ты же не хотела? А теперь жалко, что я его выбросил?

— Если я не хочу, это не значит, что его нужно выбрасывать! — Телефон был довольно красивым. Если он мне не нужен, его можно было отдать тете Лю.

Я поспешно побежала вниз, думая, можно ли еще спасти телефон, мягкая ли земля под кустами...

— Ладно. Он у меня, — он схватил меня за руку и сунул мне в ладонь что-то холодное и твердое... Я повернула голову и увидела, что это телефон. Он выбросил пустую коробку!

— Ты, ты, ты! — На этот раз у меня даже слов не нашлось, чтобы его обругать.

Он злобно усмехнулся и равнодушно сказал: — Купил его на деньги, которые Цай Фаньянь выплатила тебе за моральный ущерб. Если не хочешь, можешь выбросить...

Моральный ущерб?

— Это ты возместил или она?

— Есть разница? Я помог тебе их получить, потратил на тебя. У меня ведь есть на это право?

Ну ладно, у него действительно было такое право. И даже если бы он забрал все себе, я бы не возражала...

Увидев, что я не отвечаю, он отпустил мою руку и небрежно сел на перила. Ветер дунул, его одежда взметнулась, и он откинулся назад, словно собираясь упасть. Я испуганно вскрикнула и поспешно потянула его вниз: — Ты что, хочешь умереть?! Что будет, если ты свалишься отсюда?

Он опешил на мгновение, затем сжал губы и засмеялся, его сияющие глаза изогнулись.

— Ты за меня волнуешься? Боишься, что я умру и ты останешься вдовой?

Это...

Из собачьей пасти не выйдет слоновая кость!

Я свирепо посмотрела на него.

Но тут он схватил меня за руку и притянул к себе: — Синь'эр, ты лучше всего выглядишь, когда широко раскрываешь глаза... — Горячее дыхание коснулось моего уха.

Черт возьми!

Я напряглась и сильно пнула его по голени. Пнула несильно, но он вскрикнул от боли, отпустил меня и присел...

Он сидел так некоторое время, и я увидела, что он с трудом поднимается. Я надула губы и сказала: — Чего притворяешься, разве так больно?

Он не ответил, лицо его было необычайно бледным, брови плотно сдвинуты, на лбу выступили капли пота...

...Пот тоже можно притворить? Я нахмурилась и только тут поняла, что что-то не так. Поспешно присела рядом с ним и потянула его за штанину...

— Что ты делаешь? — Он схватил меня за руку. Ладонь была холодной от пота, голос явно без сил.

— Дай посмотреть, — я снова попыталась потянуть его за штанину, но он снова схватил меня и натянуто улыбнулся: — Так торопишься? Это крыша, здесь неудобно заниматься делами...

Заниматься делами?

Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что под "заниматься делами" он имел в виду то самое дело...

— Ты, ты! — Я покраснела от смущения, лицо горело. Неужели я тянула его за штаны, чтобы его соблазнить?!

Я уже собиралась взорваться, как вдруг увидела на его затылке едва заметный красный след. Высокий ворот свитера скрывал, куда он идет. У меня екнуло сердце. Неудивительно, что сегодня он выглядел таким интеллигентным, оказалось, он надел свитер с высоким воротником, который обычно не носил...

Воспользовавшись его невнимательностью, я резко оттянула воротник. Ужасный шрам тянулся к спине. Я в ужасе не могла вымолвить ни слова...

— Кто, кто это сделал? Кто тебе это сделал?! — Я стала говорить бессвязно.

— Ничего, сам сделал, — он поправил воротник, скрывая шрам.

— Я не поверю! — Я немного запаниковала, голос дрожал.

Он слегка удивился, глядя на меня: — Синь'эр?

— Они тебя побили, да? Сильно ранен? Дай посмотреть! — Я дрожащей рукой попыталась поднять его одежду. Он тихо засмеялся и, схватив меня за руку, сказал: — Если посмотришь на мое тело, придется за меня отвечать... После того, как посмотришь, выйдешь за меня?

Я резко отдернула руку, все эмоции исчезли...

— Ладно, ладно, все в порядке, небольшая рана. Они не победили меня, поэтому честно извинились, — он нежно утешал меня, а капли пота на лбу все еще текли... В такое время года так сильно потеть... И еще улыбаться...

— Впредь будь послушной, не связывайся с Цай Фаньянь, она мне не нравится. Это в первый и последний раз, в следующий раз я тебе не помогу, — он говорил легко и непринужденно, но кто знает, поможет ли он в следующий раз?

Я не знала, что сказать, только глупо смотрела на него, смотрела на него...

Он медленно изогнул губы, приближаясь, глаза были хитрыми: — Так сильно за меня переживаешь? Может быть... завтра проведешь со мной день рождения? Проведешь целый день, в качестве компенсации.

— ...

Съесть и вытереть рот

Провести с ним день рождения... Я не сказала ни да, ни нет, но у меня не было возможности отказаться.

Сказал, что проведет со мной целый день, но приехал за мной только в полдень. Сегодня на нем была темно-серая куртка, молочно-белый свитер, темно-синие джинсы, подчеркивающие его стройную и героическую фигуру.

Родители с радостью посадили меня в машину, а напоследок еще и наказали: — Езжай осторожнее, будь внимательна, не торопись, можно вернуться и попозже...

Попозже?

У меня дернулся глаз.

Хэ Линьфэн улыбнулся, выглядя совершенно безобидным: — Тетя, не волнуйтесь, я привезу Синь'эр точно в срок.

Точно в срок — это во сколько?

Я, ковыряя окно машины, с обидой смотрела на родителей, а они, не обращая на меня внимания, только улыбались Хэ Линьфэну.

Боже, меня что, продали?

Машина тронулась и выехала на объездную дорогу. Объездная дорога вела в деревню и в соседний уезд. Сегодня день рождения не в городе?

— Куда ты меня похищаешь? — Я поправила воротник, настороженно глядя на него.

Он снял очки для учебы, надел солнцезащитные, и легкомысленно сказал: — Похищаю, чтобы сделать своей женой.

— Ты, ты посмеешь! Похищение несовершеннолетних — преступление! За это можно получить пожизненное заключение.

Он невольно засмеялся: — Похищение сердца несовершеннолетнего считается преступлением?

Я не поняла, что он имеет в виду, и просто сказала: — Конечно, считается!

— О, — он злобно усмехнулся, положил одну руку на окно машины и медленно сказал: — Тогда ты очень давно совершила преступление, гораздо более серьезное, чем я.

Я удивленно посмотрела, не понимая.

— Ты с детства похитила мое сердце и до сих пор не вернула. Чтобы вернуть его, я и пришел похитить тебя...

Аааа!

Вонючий извращенец!

— Не смей мне такое говорить! — Мое лицо немного горело, в душе вспыхнул гнев: — Ладно, что ты снаружи болтливый и легкомысленный, не применяй это ко мне!

Он слегка опешил, но потом засмеялся: — Синь'эр, почему ты только что сказала "снаружи"? Ты признаешь, что ты моя жена?

Я... Я сказала "снаружи"?

Плачу...

Я не могла его победить, не могла переспорить, поэтому только отвернулась и стала смотреть в окно, ни за что не собираясь больше говорить...

Пейзаж ранней зимы за окном был немного унылым, но солнце светило ярко, небо было чисто-голубым, без единого облачка, бескрайнее и ясное. Речка вдоль дороги гнала волны на запад, золотистый солнечный свет косо падал в машину, лаская мое лицо, тепло.

Хэ Линьфэн включил музыку, это была песня Bandari «Тихий лес». Звуки воды и птиц медленно плыли, успокаивая душу. Незаметно мне захотелось спать, и я задремала.

Во сне меня окружали облака, мягкие и пушистые. Я медленно опускалась с ветром, опустилась на золотую кровать. Рядом со мной спал маленький Линьфэн, его длинные ресницы были изогнуты, а из розового уголка губ текла слюна... Я нерешительно протянула руку, чтобы вытереть ему, как вдруг он открыл глаза, улыбнулся и притянул меня в объятия...

Вспыхнул золотой свет, и я проснулась. Вспомнив сон, я невольно вздрогнула. Хотя в детстве я спала с Хэ Линьфэном, но не так... Эм...

Машина остановилась неизвестно когда. На водительском сиденье Хэ Линьфэна не было.

Я выглянула наружу. Мы приехали к озеру.

— Хэ Линьфэн? — Я позвала дважды. Он вышел из-за машины: — Видел, что ты крепко спишь, поэтому не стал будить. Во сколько ты вчера легла?

Я слегка смутилась. Вчера легла очень поздно, все думала, какой подарок ему подарить на день рождения... Он сын богача, если я подарю ему какую-нибудь безделушку из магазина сувениров, не будет ли это выглядеть слишком скудно?

Подарить ему шарф, перчатки или что-то подобное, что носят близко к телу, будет слишком двусмысленно; подарить часы или электронику — слишком дорого; сделать что-то своими руками — уже нет времени... Я долго думала, но ничего не придумала. В итоге решила просто купить ему торт на день рождения, но... он вообще не отвез меня в город...

— Где это?

Он явно нахмурился: — Ты не узнаешь это место?

Я огляделась. Похоже, это туристическое место, которое сейчас развивается...

— Это Остров Закатных Облаков! — Я вскрикнула: — Как он изменился! Я помню, за ним была бамбуковая роща, как это ее превратили в парковку? А там раньше были поля, засаженные рапсом... — Раньше отец Хэ Линьфэна любил сюда приезжать на рыбалку, иногда брал с собой меня и Хэ Линьфэна. Однажды Хэ Линьфэн прижал меня к рапсу и поцеловал... Эм...

Увидев, что я молчу, он, слегка прищурившись, приблизился: — О чем ты думаешь? Лицо такое красное...

— Я, я... — Я отскочила далеко: — Зачем ты привез меня сюда? Это не день рождения?

Он слегка улыбнулся: — Это и есть день рождения, я привез тебя на остров погулять, — он подобрал плоский камень и пустил его по воде. Камень, прыгая, оставил несколько кругов ряби и полетел в сторону острова. Бульканье воды было чистым и приятным...

Мы сели на паром, чтобы отправиться на Остров Закатных Облаков. Обычно паром отправлялся, когда набиралось шесть человек, но лодочник почему-то отвез нас двоих отдельно.

Остров Закатных Облаков старался сохранить первозданную природу, поэтому паром приводился в движение только человеческими силами, и плыл очень медленно. Каждая гребок весла заставлял деревянную лодку покачиваться из стороны в сторону.

Я впервые плыла на такой маленькой лодке и чувствовала себя очень необычно. Высунула голову, чтобы посмотреть наружу. Изумрудно-зеленое озеро соединялось с горизонтом, лазурное небо отражалось в нем. Вода и небо сливались в одно целое, словно в иллюзии. Вдруг из воды выпрыгнул золотой карп, с плеском, подняв серебристо-белые волны. Я радостно закричала: — Рыба! Рыба!

— Ты что, из пустыни приехала? Никогда рыбы не видела? — Линьфэн смотрел на меня с полуулыбкой, его глаза сияли.

Я перестала смеяться и упрекнула его: — Разве не после того, как ты утонул, я больше не осмеливалась ходить к реке...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение