Главная улица Хуэйчжоу (Часть 1)

Главная улица Хуэйчжоу.

Звук открывающейся рядом двери внезапно прервался, словно кто-то услышал нечто странное.

Но маленькая птичка этого не заметила, или, вернее, заметила, но ей было все равно.

Мягкая пушистая птичка сидела на перилах и без умолку болтала, вызывая у слушателя невольное сочувствие.

«Скри-ип», — дверь закрылась, и послышались легкие шаги.

Рука, подобная белому нефриту, безошибочно схватила нежно-желтую птичку на перилах, а затем раздался теплый и мягкий голос с легкой улыбкой: — Так это маленький попугай?

Красивый, элегантный и мягкий юноша кончиками пальцев нежно погладил мягкие перышки птицы, размышляя, чей это попугай залетел к нему.

Попугай, способный так бегло говорить человеческим языком, должен был быть обучен хозяином. Вот только знает ли хозяин, что его попугай потерялся?

Мужчина в белом — Хуа Маньлоу — беспомощно покачал головой и протянул указательный палец, чтобы подразнить птичку.

Птичка не боялась людей и продолжала выговаривать свои жалобы, но, говоря, опустила голову с удрученным видом.

Глаза Хуа Маньлоу слегка изогнулись в улыбке, кончики его пальцев нежно коснулись пушистой птичьей головки: — А ты весьма разумен.

Сказав это, он опустил голову и задумался, неизвестно о чем.

Пока он размышлял, нежно-желтый попугай уже закончил говорить и, склонив голову, приводил в порядок перья.

Возможно, Хуа Маньлоу был слишком тих. Попугай, все еще ожидавший ответа, поднял голову и клювом ткнул его палец.

Раздался короткий смешок, невольно напомнивший о буйстве весенних цветов в горах.

Солнце уже полностью взошло, золотые лучи падали на его белую одежду, и вышитые серебряной нитью скрытые узоры мерцали на свету.

* * *

Ближе к полудню юноша, свернувшийся калачиком на кровати, наконец медленно проснулся.

Длинные ресницы были опущены, скрывая глаза, все еще затуманенные сном.

Черные длинные волосы соскользнули с плеч, словно разлившаяся тушь, разделив бледное лицо Чи Юйсяня надвое.

Солнце стояло высоко. Он посидел немного на кровати, приходя в себя.

Снаружи все еще было немного влажно, но после дождя стало чище.

В животе заурчало от голода. Чи Юйсянь лениво зевнул и только потом медленно встал, чтобы привести себя в порядок.

В шкафу было всего три или четыре комплекта одежды. Он не выбирал, просто взял первую попавшуюся черную верхнюю рубашку и накинул на плечи.

Черная одежда подчеркивала бледность лица, и этот резкий контраст цветов притягивал взгляд.

Чи Юйсянь совершенно не помнил ничего об изначальном владельце тела, знал только, что тот жил в этом маленьком дворике, но понятия не имел, чем он зарабатывал на жизнь.

Денег в кошельке, оставленном прежним владельцем, почти не осталось. Если он не найдет работу, то скоро придется голодать.

Чи Юйсянь просто сварил себе немного риса, поел, взял зонт и вышел.

Здешние дороги были довольно узкими, их нельзя было назвать улицами, скорее переулками.

По обеим сторонам переулка тянулись дворики. В тени у подножия стен рос зеленый мох, и время от времени можно было заметить ползучих насекомых.

Чи Юйсянь не очень любил солнце, поэтому раскрыл зонт и медленно побрел по переулку, неторопливо, словно турист на прогулке.

За следующим переулком открывалась ровная площадка. Небольшой пруд делил ее пополам: с одной стороны плескалась вода, с другой — у ворот домов сидели старики и дети.

Поверхность воды сверкала рябью, словно на нее насыпали золота.

Чи Юйсянь медленно подошел к краю пруда. Вокруг расположились торговцы, продававшие в основном только что собранные овощи. Но время было уже позднее, и оставшиеся овощи были уже не такими свежими.

Он опустил взгляд на слегка увядшие овощи и медленно выбрал несколько.

— В следующий раз приходи пораньше, сейчас уже только остатки, — сказала торговка, пожилая женщина, и вдобавок дала Чи Юйсяню пучок зеленого лука.

— Угу, — тихо отозвался он. Его зрачки были слегка расфокусированы, взгляд ни на чем не задерживался.

Купив овощи, Чи Юйсянь не знал, что делать дальше, и внезапно ощутил пустоту.

Стена была разделена тенью. Он подошел к затененному участку и остановился, затем, держа зонт, поднял глаза и уставился на тень на противоположной стене.

Время шло, тень на стене постепенно смещалась. Чи Юйсянь опустил взгляд, на его лице отразилась скука. Он просто безучастно смотрел, как тень ускользает со стены.

Когда на белой стене напротив уже совсем не на что было смотреть, он тихо вздохнул и, неся в руке овощи, медленно побрел обратно.

Свободное время не шло Чи Юйсяню на пользу. Он постоянно погружался в какие-то мысли, иногда забывая о течении времени, словно все вокруг замерло.

Если бы никто не приходил искать с ним неприятностей, его дни, возможно, были бы еще более унылыми.

Положив овощи на кухне, Чи Юйсянь сложил зонт и снова вернулся в комнату спать.

Он словно никак не мог выспаться: веки всегда были полуприкрыты, а от всей его фигуры исходило ощущение угрюмости, отталкивающее людей.

Во дворе он был один, поэтому стояла полная тишина, нарушаемая лишь щебетанием птиц на ветках да редким шелестом ветра.

Он быстро уснул, но в конце концов его разбудил запах еды от соседей.

Легкий запах ферментированной рыбы вместе с дымком от очага донесся до него. Чи Юйсянь дернул носом и почти незаметно нахмурился.

Он сел, уставившись в полуоткрытое окно, и задумался, неизвестно о чем.

Пара темных глаз никак не могла сфокусироваться, словно лишенная души.

— Запах вонючего мандаринового окуня, — запоздало пробормотал он и поднялся, направляясь на кухню.

Он умел готовить только лапшу и простую рисовую кашу, поэтому такое известное блюдо Хуэйчжоу было ему совершенно не по силам. Оставалось лишь вдыхать аромат, медленно потягивая свою кашу.

Возможно, из-за того, что он слишком долго спал, аппетит Чи Юйсяня уменьшился, и он насытился всего несколькими ложками.

Молча убрав на кухне, он вернулся в комнату и взял нож, которым еще ни разу не пользовался.

Этот нож он купил в кузнице сразу по прибытии сюда. Работа была не самой изысканной, но для использования годилась.

Лезвие имело форму полумесяца. Когда он вытащил его, раздался лязг от трения о ножны.

Изначально он купил этот нож для самообороны, но не ожидал, что теперь он может пригодиться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение