Первая встреча

Первая встреча

Двенадцатый год эпохи Хуаюань. Зима. Сильный снегопад. Мороз сковывал землю.

Звонкий стук раздался совсем рядом, заставив Пин Вань вздрогнуть и открыть глаза. В ее чашке для подаяния лежал белый, аппетитный на вид пирожок.

Глаза Пин Вань загорелись. Она не ела уже два дня, измученная голодом и холодом, и была готова упасть без сил. Она потянулась за пирожком, чтобы утолить голод, но щербатая чашка вдруг завертелась перед глазами, мелькнула темная тень, и чашка опустела.

Пин Вань подняла голову. Два маленьких оборванца, держа в руках еще теплые, ароматные пирожки, смотрели на нее с вызовом.

Пин Вань, закусив губу, отвела взгляд и опустила голову, потрогав пальцами незажившие синяки на руке под рваной одеждой.

Она слишком хорошо знала, что ей не справиться с ними. Зимой и так тяжело выживать, лучше уж потерпеть голод, чем снова быть избитой.

Голова закружилась, в ушах зашумело, сквозь шум пробивались какие-то звуки, но она не могла разобрать их. Резкий шум вызвал спазмы в пустом желудке. Пин Вань пошатнулась.

Чья-то рука крепко схватила ее за плечо, причиняя боль. Другая рука обхватила ее за талию.

— Эй, ты как?

Это были первые слова, которые она услышала, когда шум в ушах стих.

Пин Вань еще не совсем пришла в себя. Она покачала головой, ее слабый голос был едва слышен:

— Н-ничего.

Ее рука была такой тонкой, что он мог обхватить ее двумя пальцами. Голос — таким тихим, что его почти не было слышно. Она вся словно была на грани обморока.

Вэй Дань, сам прошедший через подобное, понимал, что она на пределе.

Нахмурившись, он сел рядом с ней.

— На, твой пирожок.

Пирожок плыл у нее перед глазами. Пин Вань покачала головой, пытаясь понять, не галлюцинация ли это. Когда изображение прояснилось, она, не раздумывая, схватила пирожок и, отвернувшись, проглотила его целиком.

— Я не буду отбирать. Ешь помедленнее, не подавись…

— Кх-кх-кх!

Он не успел договорить, как она закашлялась. Вэй Дань стал похлопывать ее по спине.

— Говорил же тебе, у меня нет воды. Проглоти как-нибудь.

Пин Вань закашлялась до слез, наконец проглотив застрявший кусок. Похлопывания по спине прекратились, и она услышала голос рядом с собой:

— Ого, с мясом.

Его дыхание обожгло ей шею. Пин Вань вздрогнула, чувствуя на себе его взгляд.

Она повернулась к нему и неуверенно спросила:

— Хочешь?

Вэй Дань замер, потом отстранился:

— Нет.

Он заметил, что она словно облегченно вздохнула, но продолжала медлить. Вэй Дань усмехнулся.

— Что, часто отбирали?

Она опустила голову, не отвечая.

Ее вид вызвал у Вэй Даня раздражение. В памяти всплыли неприятные воспоминания.

Такая же осторожность, такая же безмолвная покорность.

Он нахмурился и, схватив ее за руку, сунул ей в рот оставшийся кусок пирожка.

Дождавшись, пока она проглотит, он сказал:

— Я отбил его у тех парней.

Пин Вань едва заметно кивнула:

— Спасибо.

Он и сам не понимал, зачем сказал это. Хотел услышать благодарность?

Или что-то еще?

Он молчал, она тоже. Между ними словно выросла ледяная стена.

Вэй Дань вздохнул и встал. Сделав два шага, он обернулся и увидел в переулке двух оборванцев, которых только что проучил.

Он остановился и посмотрел на Пин Вань.

Его взгляд скользнул по ее одежде. Хотя куртка была старой, но не такой рваной, как у большинства нищих.

— Эй, ты новенькая?

Спокойствие в глазах Пин Вань исчезло, ее ресницы задрожали. Она посмотрела в землю:

— Да.

Холодный ветер трепал ее тонкую фигурку, она казалась такой хрупкой.

Вэй Дань приподнял бровь и небрежно сказал:

— Хочешь быть со мной? Я тут уже давно.

Пин Вань подняла на него глаза, в которых читались недоумение, удивление и настороженность.

Он отвел взгляд и добавил:

— Конечно, сытой жизни я тебе не обещаю. Но с моей защитой тебе не придется бояться, что у тебя отберут еду. Если думаешь, что я плохой, забудь, что я сказал.

Солнце освещало его лицо, словно окружая его ореолом.

Пин Вань вдруг показалось, что он трогательно наивен.

Она подумала, что ей повезло встретить такого доброго человека.

Хотя он выглядел примерно ее ровесником, теперь она была не одна.

*

Вэй Дань не лгал. В отличие от Пин Вань, которая жила на улице всего три месяца, он был нищим уже семь лет.

В этом году ему было двенадцать, а Пин Вань — десять.

Нищие предпочитали прятаться от холода в кучах соломы, чем просить милостыню на улице.

В заброшенном храме стоял тяжелый запах немытых тел и прокисшей еды.

В их группе было около двадцати человек. Главарь — одноглазый старик по имени Лао Шуань.

Лао Шуань был мрачным и немногословным. Он смотрел на всех сверху вниз, даже на тех, кто был выше его ростом.

Увидев Вэй Даня с девочкой, нищие лениво открыли глаза и окинули их взглядами. Когда Вэй Дань подвел ее к своему месту, Лао Шуань сказал:

— Красавчик, ты молодец.

После этих слов на Пин Вань устремились десятки глаз, и раздался смех.

Пин Вань смутилась, но Вэй Дань усадил ее на подстилку из соломы.

— Эта девушка теперь под моей защитой. Запомните это и не трогайте ее, — сказал он.

Позже Пин Вань поняла, что Вэй Дань был честным и справедливым. Он помогал слабым, защищал их от обидчиков и всегда держал свое слово.

Он делился с ней едой, защищал ее, и никто больше не смел ни отбирать у нее пищу, ни поднимать на нее руку.

Лед на реке растаял, зима закончилась, наступила весна.

Однажды Вэй Дань дал ей сверток. Внутри было темно-зеленое платье.

Он сказал, что украл его у какой-то богатой дамы.

Пин Вань погладила ткань и, подняв глаза, улыбнулась ему.

Ее улыбка напомнила ему дикий цветок, распустившийся в горах. Он замер, вспомнив один случай.

Она привела его к реке, чтобы постирать одежду. Она использовала сок растений вместо мыла, и он не понимал, зачем это нужно.

Иногда он не понимал ее поступков. Зачем нищенке так тщательно следить за чистотой?

Может, она все еще не могла смириться со своей судьбой?

Она стирала его рваную зимнюю куртку и, повернувшись, посмотрела на него своими сияющими глазами.

— Я не презираю нищих, — сказала она. — Просто не понимаю, почему нищий обязательно должен быть грязным и вонючим? Весна такая прекрасная, солнце светит, жизнь продолжается. Неужели, став нищим, человек обречен им оставаться?

Слова Пин Вань словно разбудили Вэй Даня. В ушах у него зазвенело.

Двенадцать лет он просто существовал, не задумываясь о том, что такое жизнь.

А она любила жизнь и верила в лучшее.

Как она могла, лишившись родителей и дома, сохранить эту веру?

Вэй Дань не понимал этого, но он чувствовал, что что-то изменилось в нем, словно в его душе появилась трещина, через которую пробивался свет.

И он знал, что эту трещину пробила Пин Вань.

Пин Вань тут же надела новое платье. Оно ей очень нравилось.

На деревьях появились первые листочки. Пин Вань рассказала Вэй Даню о своих планах.

Она сказала, что лучше заниматься тяжелым физическим трудом, чем просить милостыню. Когда они были на Южной улице, она заметила там частную школу.

Ее отец был образованным человеком, и, хотя он не сдал императорский экзамен, она знала, что учиться — это хорошо.

Она предложила тайком послушать уроки.

Она говорила увлеченно, и все ее планы были связаны с ними двумя.

Вэй Даню казалось, что Пин Вань светится.

Он подумал, что небеса сжалились над ним и послали ему эту девушку.

Они нашли Пинъаня на Южной улице. В тот день они сидели на большом фикусе, подслушивая урок. Вэй Дань скучал, а Пин Вань слушала с интересом.

Вдруг пошел мелкий дождь. Вэй Дань первым заметил его:

— Ваньвань, дождь идет.

Капля дождя упала на руку Пин Вань. Боясь, что дождь усилится, Вэй Дань спрыгнул с дерева, держа ее на руках.

— Завтра придем сюда снова, — сказал он.

Пин Вань кивнула. Они не могли себе позволить заболеть.

Проходя мимо переулка, они услышали тихий стон, словно кто-то страдал от боли. Они замедлили шаг и, переглянувшись, решили посмотреть, что случилось.

Вэй Дань прикрыл Пин Вань собой и тихо сказал:

— Я пойду посмотрю. Ты подожди здесь. Вдруг там что-то страшное, тебе потом кошмары будут сниться.

— Мне не снятся… — начала было Пин Вань, но под его взглядом замолчала и послушно встала позади него.

Он поднял руку, останавливая ее, и скрылся в переулке.

Через некоторое время он появился снова и помахал ей рукой:

— Иди сюда. Это собака.

Желто-коричневая собака с раненной лапой.

Он решил оставить ее себе и назвал Пинъанем. Он сказал, что «Пин» — это в честь ее фамилии, а «Пинъань» — для нее.

Это было и имя, и пожелание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение