Бездна

Вне серии. Бездна.

В тот день над красными стенами и зеленой черепицей императорского дворца висела тонкая пелена дождя, окутывая черные волосы Пин Вань туманной дымкой.

После работы летнее дворцовое платье промокло насквозь, прилипая к коже и вызывая легкую дрожь. Пин Вань поспешила под навес и стала приглаживать прилипшие к щекам волосы, отряхивая подол платья. Два раза, три… Ее движения постепенно замедлились, взгляд упал на вышитые туфли, испачканные грязью. Краем глаза она заметила темно-серый халат.

Пронзительный взгляд словно пригвоздил ее к месту. Дождь усиливался, шум дождя за спиной словно отгораживал ее от всего мира.

Стояла тишина, нарушаемая лишь тихим шуршанием ее платья.

Сердце Пин Вань сжалось от тревоги. Она нахмурилась, опустила руки, выпрямилась и сделала два шага вперед. Ее рука уже лежала на двери, когда она заметила, как мелькнул край темно-серого халата.

Сердце ее заколотилось. Она закрыла глаза, задержала дыхание и резко толкнула дверь, приоткрыв ее лишь на узкую щель, достаточную, чтобы проскользнуть внутрь.

Едва она вошла, как хотела захлопнуть дверь, но чья-то нога застряла в дверном проеме, а в щель просунулась рука, за которой виднелась половина одутловатого лица.

Пин Вань застыла. Она попыталась захлопнуть дверь, но разница в силе между мужчиной и женщиной, да еще и после долгой работы, была слишком велика. Щель становилась все шире, лицо евнуха, привыкшее к интригам дворца, приближалось, на его губах играла зловещая улыбка, взгляд скользил по ее лицу.

Пин Вань ослабила напор и, отступив назад, поклонилась: — Господин Ма.

— Ну и хозяйка у вас! В такую погоду заставляет работать. Что, если вы заболеете? — проскрипел он своим неприятным голосом.

Всего лишь младшая служанка. Во дворце всегда хватало людей, а болезнь здесь никого не волновала.

Его взгляд скользил по ее мокрому платью. Пин Вань отступила назад: — Наша госпожа позаботилась о нас и приготовила имбирный отвар.

Светло-зеленое платье делало ее еще более изящной и привлекательной. Сейчас, склонившись в поклоне, она скрывала свою фигуру, но он уже успел заметить ее грациозные очертания.

Мо Жун давно заглядывался на нее. Будучи евнухом, он не мог удовлетворить свои желания обычным способом, и его привлекали нежные, хрупкие девушки, которых он мог контролировать.

Дверь захлопнулась, отрезая шум дождя и дневной свет.

Дождь лил как из ведра, заглушая все звуки.

За запертой дверью комнаты разбивалась посуда, чай разливался по полу, коричневые чайные листья разлетались в стороны.

Короткие, прерывистые вздохи, бледная кожа, лужи крови.

Пин Вань сидела на полу у кровати, ее волосы были растрепаны, воротник рубашки распахнут. Ее взгляд был пустым и рассеянным. В руке она держала разбитую вазу, осколки которой порезали ей пальцы.

Ее грудь часто вздымалась, она все еще дрожала от страха и не могла прийти в себя.

Кап. Кап.

Капли крови падали на пол. На кровати, в луже крови, лежал Мо Жун.

— Я ударила его не один раз. В его голове была дыра, из которой хлынула кровь, окрашивая мое платье и туфли.

В темнице было сыро и темно, в воздухе висел запах крови.

Она убила человека.

Ее руки, скованные цепями, дрожали, под ногтями была кровь, ноготь на мизинце был сломан.

Пин Вань не различала дня и ночи. В полузабытьи она думала о том, что не успела попрощаться с А-Данем.

Как жаль.

Вэй Дань был мелким чиновником и редко бывал во дворце. В начале своей карьеры он часто посещал различные приемы, предлагая свои услуги в качестве советника.

Он трезво оценивал свои возможности. Не имея ни связей, ни знаний, его единственным преимуществом было умение общаться с людьми.

Он мог найти общий язык с кем угодно.

Когда на одном из таких приемов он услышал о Пин Вань, его рука дрогнула, и вино пролилось на халат.

Служанка, убившая евнуха.

Ее имя не назвали, но Вэй Дань понял, что это его Ваньвань.

Используя все свои связи, потратив все свои деньги, он добился встречи с ней. Она была едва жива, вся в крови.

Ее беспомощность разбила ему сердце.

Он ничего не мог поделать. У него не было ни власти, ни денег. Даже эта встреча далась ему с трудом.

Пин Вань должны были забить до смерти палками на площади.

Закрыв глаза, он представлял ее боль, слышал ее слабеющие стоны.

Он проснулся в холодном поту, его глаза были темными, как бездна.

Он должен спасти ее, вытащить ее из этой тьмы, вернуть ее к жизни.

Она не виновата.

Ваньвань не виновата.

Он придумал план побега, инсценировав ее смерть. Он был готов на все, чтобы спасти ее, даже рисковать собственной жизнью.

Но кто-то нашел его.

В конце концов, его план, каким бы наивным он ни был, сработал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение