Буддийские четки
Двадцать третьего декабря, ночью, он не пришел.
Двадцать четвертого декабря, в последний день поминовения семьи Гу, Пин Вань отнесла переписанные сутры в храм Цзифу, провела последний обряд поминовения и забрала освященные буддийские четки.
Ночью он не пришел.
Следующие два дня, с наступлением сумерек, когда Млечный Путь появлялся на небе, она сидела перед свитком с изображением гор и рек, в свете тусклой масляной лампы, с иголкой и ниткой в руках.
Он не пришел.
Двадцать седьмого декабря Пин Вань рано закрыла свою лавку и, вернувшись домой, приготовила лапшу долголетия.
Поместье Вэй.
Каждый год в этот день Вэй Дань проводил вечер в одиночестве. Слугам было запрещено беспокоить его.
В первые два года один мелкий чиновник пришел к нему с визитом. Слуга, не зная, как поступить, пошел доложить господину, но Вэй Дань не только не принял гостя, но и на следующий день слуга исчез.
Поэтому все эти годы слуги старались не нарушать этот обычай.
В доме стояла тишина.
Вэй Дань, присев на корточки, гладил Пинъаня по голове и сказал:
— Ты пойдешь первым, а она, наверное, будет сердиться.
Пинъань открыл глаза, отвернулся от его руки и посмотрел на него с укором.
Вэй Дань погладил его по голове, опустив глаза: — Прости, я был неправ.
Пинъань тихонько гавкнул, махнул хвостом и скрылся в тайном ходе.
Человек и собака шли друг за другом. Дойдя до конца хода, Пинъань остановился и посмотрел на Вэй Даня. Тот повернул рычаг на высоком подсвечнике.
Раздался тихий скрежет, и в щель пробился свет.
Когда проход открылся, Пинъань выскочил наружу, а Вэй Дань остался стоять в нерешительности.
Он медленно поднимался вверх. Когда знакомая комната показалась перед его глазами, он увидел, что она пуста.
Пинъань обежал вокруг стола, на котором стояли блюда с горячей едой.
В окне мелькнула фигура Пин Вань, выходящей из кухни. Вэй Дань занервничал и, затаив дыхание, остановился у двери.
Дверь со скрипом открылась. Пинъань подбежал к ней, и Вэй Дань услышал ее нежный, радостный голос:
— Пинъань, ты пришел!
Вэй Дань переминался с ноги на ногу, теребя край халата. Он слышал, как Пинъань цокает лапами по полу, бегая вокруг нее.
— Заходи, я приготовила твою любимую еду.
Вэй Дань посмотрел на свиток с пейзажем и не шелохнулся.
Пин Вань увидела его стоящим у стены, опустив голову, словно провинившийся ребенок.
Она остановилась, едва сдерживая смех.
— Гав, гав, гав!
Пинъань посмотрел на нее своими мутными глазами, подбежал к Вэй Даню и, тявкнув несколько раз, стал дергать его за халат.
Вэй Дань медленно поднял голову и увидел Пин Вань, стоящую перед ним с фарфоровой миской в руках.
Пинъань продолжал тянуть его за одежду. Видя, что он не реагирует, он снова гавкнул, и Вэй Дань, наконец, пришел в себя.
— Я… я помогу тебе, — пробормотал он и, сделав несколько шагов, взял у нее миску. Он увидел, что в ней лапша долголетия.
Он почувствовал, как тепло разливается по его телу.
Вэй Дань взял ее за руку. Ее ладонь была теплой.
— Ты не обожглась?
— Нет, посмотри, сколько блюд я уже перенесла.
Вэй Дань посмотрел на стол, полный еды, и почувствовал, как ком подкатил к горлу.
Пин Вань поставила миску с лапшой и села на табурет. Вэй Дань присел рядом и, взяв ее руки, сказал: — Ваньвань, прости, я…
Пин Вань высвободила руки и шлепнула его по плечу, прерывая его: — Почему ты боялся прийти ко мне?
Боялся ли он?
Вэй Дань снова взял ее за руки и, медленно опустив голову, положил ее к ней на колени.
— Я не его боюсь… Разве ты не знаешь, чего я боюсь? — тихо спросила она.
Вэй Дань прижал ее руки к своему лицу и прошептал: — Знаю.
Пинъань подошел к Пин Вань и лег у ее ног.
Пин Вань отвернулась и тихо рассмеялась: — Ладно, сегодня твой день рождения. Ради Пинъаня я прощаю тебя.
Услышав свое имя, Пинъань поднял голову и заскулил, прижимаясь к ней.
Тусклый свет лампы разгонял мрак зимней ночи.
— Давно я не обнимала моего Пинъаня. Он, кажется, похудел?
Пин Вань обняла Пинъаня и стала гладить его по спине, посмотрев на Вэй Даня.
Вэй Дань отложил палочки и поспешно сказал: — Это не я виноват. Я бы сам голодал, но его бы накормил.
Пин Вань почесала Пинъаня под подбородком: — Пинъань, он говорит правду?
Пинъань, блаженно зажмурившись, открыл один глаз, посмотрел на Вэй Даня, а затем лизнул руку Пин Вань и кивнул.
— Видишь, Пинъань подтверждает.
Пин Вань отмахнулась и продолжила гладить собаку.
Вэй Дань взял миску и протянул ей лапшу. Пин Вань открыла рот и съела ее.
— Остальное съешь сам.
Пин Вань посмотрела в миску и нахмурилась. Вэй Дань ущипнул ее за щеку.
— С каждым годом ты готовишь все больше лапши. Скоро придется подавать ее в тазу.
Она перестала хмуриться и, нахмурившись, возразила: — Я все съем. Не ищи оправданий.
— …Ты права, Ваньвань. В качестве извинения за мои слова, открой рот, я покормлю тебя.
Они провозились с лапшой довольно долго. Вэй Дань потрогал ее слегка округлившийся живот, но тут же отдернул руку, получив шлепок.
Увидев ее гневный взгляд, он послушно убрал руку: — А где мой подарок?
— Невежливо самому просить подарок, — пробормотала она и, войдя в комнату, позвала их с Пинъанем.
Она с восторгом посадила их на табуретки и велела закрыть глаза.
Пин Вань достала из черной шкатулки красный шнурок с бусиной.
Она осторожно завязала его на шее Пинъаня, поправила бусину и погладила его по голове.
Пинъань не выдержал и, открыв глаза, потряс головой, тихонько гавкнул и стал лизать ей руку. Пин Вань рассмеялась.
Вэй Дань, сидевший с закрытыми глазами, не находил себе места. Он повернул голову и с досадой сказал: — Ваньвань!
Пин Вань замолчала, на ее лице играла улыбка. Она погладила Пинъаня по голове и достала из шкатулки четки.
Она взяла его за левую руку, и его пальцы тут же сжали ее ладонь. Пин Вань шлепнула его по руке, и Вэй Дань, поняв свою оплошность, разжал пальцы.
Она надела ему на запястье четки. Он почувствовал прохладу бусин и легкое прикосновение ее пальцев.
Его сердце затрепетало от нетерпения. Ему не терпелось открыть глаза и увидеть ее.
(Нет комментариев)
|
|
|
|