Глава 9. Первая дерзость (Часть 1)

Линь Яньянь долго плакала и жаловалась в Усадьбе Уединения. Она не забыла о наложнице Чэнь, которая чуть не потеряла сознание. Когда её эмоции немного улеглись, она сказала:

— Я пойду посмотрю на свою матушку-наложницу, мне нужно быть с ней.

— Хорошо, — ответила Юй Шувань. — Если тебе понадобится моя помощь, просто скажи.

Линь Яньянь согласилась. Успокоившись, она чувствовала себя немного неловко рядом с Юй Шувань.

Раньше она всегда думала, что между матушкой-наложницей и отцом есть чувства, но правда ударила её, словно пощёчина.

После ухода Линь Яньянь Юй Шувань осталась в комнате, размышляя о произошедшем.

Вскоре прибежала Юань Чжи и сказала:

— Госпожа, господин вернулся.

Юй Шувань неосознанно вздохнула с облегчением. Линь Цинбай был, по сути, половиной хозяина поместья, но никак не отреагировал на случившееся. Хорошо, что вернулся господин Линь. В поместье наверняка уже пошли сплетни, и нужно было, чтобы хозяин сам вышел и установил порядок.

Господин Линь ночевал вчера в лавке. Едва вернувшись в поместье, он узнал о случившемся с наложницей Чэнь. Он сильно разгневался, и, ни на что не обращая внимания, отправился во двор наложницы Чэнь.

Юй Шувань осталась в Усадьбе Уединения и не выходила, чтобы снова не навлечь на себя беду.

До самой ночи она не покидала Усадьбу Уединения. Юань Чжи вышла разузнать и узнала, что господин Линь, войдя во двор наложницы Чэнь, так и не вышел оттуда. Сегодня он, вероятно, останется ночевать там.

Юй Шувань лежала в постели, и в голове у неё крутились все события, произошедшие днём.

Госпожа Линь и Лю Тань вернулись в поместье на следующий день. Госпожа Линь услышала от слуг обо всём, что произошло вчера, и не сдержалась, обругав Чэнь Су последними словами.

«Маленькая шлюшка», «дрянь», «такая же мерзкая, как её отец» — лицо госпожи Линь было искажено гневом. Она не понижала голоса, когда ругалась, не боясь, что кто-то услышит.

Когда Чэнь Су устраивала скандал, поблизости было много зевак, и так многолетний секрет семьи Линь был раскрыт.

В молодости отношения господина Линя и госпожи Линь были обычными. После рождения детей он стал ещё больше занят делами, часто уезжая рано утром и возвращаясь поздно вечером, оставляя госпожу Линь одну дома заботиться о детях. Позже, из-за случая с наложницей Чэнь, господин Линь почувствовал вину перед госпожой Линь, и их супружеские отношения постепенно наладились.

Несмотря на это, госпожа Линь всё равно считала случившееся тогда болью в своём сердце. Даже если муж и не любил её так сильно, ей было трудно смириться с тем, что ей приходится делить его с другой женщиной.

Мужчины часто брали наложниц, но мало кто из законных жён мог искренне принять наложницу без обид. Внешне они притворялись великодушными и щедрыми, но на самом деле терпели и мужа, и наложницу.

Некоторые законные жёны и наложницы считали друг друга врагами на всю жизнь, боролись всю жизнь, переживали взлёты и падения, плакали и смеялись.

Если бы можно было, кто бы не хотел прожить всю жизнь вдвоём, как одна пара?

Госпожа Линь все эти годы терпела. Кроме терпения, у неё не было другого выхода, ведь в том давнем деле, кроме брата наложницы Чэнь, все остальные были жертвами интриг.

Но госпожа Линь могла терпеть наложницу Чэнь и господина Линя, это не означало, что она могла терпеть Чэнь Су. У неё был характер, и Чэнь Су устроила в её поместье такой большой скандал. Она обязательно должна была ответить на этот гнев.

Лю Тань сначала слушала, не понимая причин произошедшего. Вернувшись в Усадьбу Уединения, она выслушала рассказ Юй Шувань от начала до конца и рассердилась так, что лицо её покраснело.

Затем она что-то вспомнила, взяла Юй Шувань за руку и с беспокойством спросила:

— Ты не пострадала?

Лю Тань жалела сестру за пережитое, но ещё больше боялась, что дочь окажется замешана.

Юй Шувань покачала головой и, немного поколебавшись, сказала:

— Я оставалась во дворе и не выходила.

Она намеренно опустила тот факт, что Линь Цинбай остановил её и отвёл в Бамбуковую Рощу.

Лю Тань глубоко вздохнула, а затем снова рассердилась:

— Столько лет прошло, а наложница Чэнь всё ещё не порвала отношения с такими людьми.

Юй Шувань молчала.

— Неужели на свете есть такие бессердечные люди, которые подсыпают лекарство своей родной сестре?

— Что хорошего может быть в детях таких людей? В их костях течёт грязная кровь их отца.

— Сами бесстыжие, так думают, что все на свете бесстыжие. Что за люди! Неужели думают, что они цари небесные?

Лю Тань обругала всех родственников наложницы Чэнь, сверху донизу.

Юй Шувань только слушала, понимая, что мать чувствует себя нехорошо.

Лю Тань негодовала за сестру, жалела сестру. Это чувство было таким же, как вчерашние слёзы Линь Яньянь за наложницу Чэнь.

Хозяева поместья Линь вернулись и специально дали указание: следить за языком. Если кто-то скажет что-то неподобающее, получит двадцать тяжёлых ударов и будет продан.

В поместье Линь несколько дней царила тишина. Все эти дни главные ворота были закрыты. Господин Линь выходил по делам через чёрный ход, думая, что выйдет через главные ворота, когда соседи забудут о случившемся, чтобы не стать посмешищем.

В эти дни Линь Цинбай не выходил из дома. Он проводил большую часть времени в Бамбуковой Роще, иногда выходил ночью, но лишь ненадолго останавливался недалеко от Усадьбы Уединения.

Юй Шувань всё это время сдерживала гнев, но этой ночью наконец не выдержала. Воспользовавшись тем, что глубокая ночь и все спят, она решила выйти подышать свежим воздухом.

У неё не было привычки держать слуг на ночном дежурстве. Слуги в Усадьбе Уединения поздно ночью расходились по своим комнатам, что было удобно для её ночной прогулки.

Юй Шувань медленно вышла с фонарём. Едва она вышла из Усадьбы Уединения и прошла несколько шагов, как увидела впереди неясный силуэт. Она усиленно моргнула, но силуэт всё ещё был там. Она невольно испугалась.

Кто мог стоять там в такой час?

Слуга из поместья?

Управляющий?

Или вор забрался?

Чем больше Юй Шувань думала, тем страшнее ей становилось. Она надеялась, что человек напротив её не заметил, отступила с фонарём на несколько шагов, а затем резко повернулась и поспешила назад, очень быстро.

Едва она прошла несколько шагов, как услышала шаги позади.

Сердце Юй Шувань затрепетало от страха. Она крепко сжала фонарь, готовая бежать.

— Двоюродная сестра Ваньвань, куда ты бежишь?

Знакомый голос позади заставил Юй Шувань резко остановиться. Ноги её одеревенели, и она застыла на месте.

— Я настолько страшен?

— Или ты приняла меня за вора?

Голос становился всё ближе. Юй Шувань застыла, не смея обернуться. Она тихо спросила:

— Двоюродный брат, почему вы вышли в такой час?

— А почему вышла двоюродная сестра? — спросил Линь Цинбай.

— Просто подышать свежим воздухом.

— Я тоже, как и двоюродная сестра, вышел подышать свежим воздухом.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Первая дерзость (Часть 1)

Настройки


Сообщение