Глава 2: Золотая цикада сбрасывает кожу

Ди Гун играл цепным ножом Ли Юаньфана и платком, оставленным Гадюкой, его мысли путались.

Кто хороший человек?

Неизвестно.

Кто плохой человек?

Неизвестно.

Кто был организатором покушения на делегацию?

Неизвестно.

Какова цель стоящих за этим интриганов?

Неизвестно.

Откуда взялись эти опытные убийцы?

Где их логово?

Неизвестно.

Всё было окутано туманом, у Ди Гуна пока не было чётких идей, но он не паниковал.

Проведя десятки лет на службе, Ди Гун заслужил от У Цзэтянь прозвище "старый лис". Глубина его замыслов и устойчивость его духа не имели равных, кроме самой Императрицы.

Ли Юаньфану было всего двадцать с небольшим, у него не было такой выдержки. Он поспешно спросил: — Господин не верит мне?

Ди Гун улыбнулся и сказал: — Если бы я тебе не верил, ты бы сейчас здесь сидел?

Не успел он договорить, как снаружи послышались шаги — пришли люди из Цяньнювэй с императорским указом.

Конечно, Цяньнювэй были фальшивыми, и эта оплошность была слишком очевидной для Ди Гуна.

Цзинь Мулань, разработавшая план, не допустила бы такой мелкой ошибки, но Юй Фэн, выполнявший приказ, не обладал такими способностями. Он не только не знал содержания указа, но даже форму надел неправильно.

Для человека из мира боевых искусств неправильная одежда — максимум повод для шутки, но для придворного, особенно для личной охраны императора, неправильная форма — это смертный приговор.

Обменявшись несколькими фразами, Ди Гун, сославшись на необходимость переодеться, сказал Ли Юаньфану, спрятавшемуся во внутренней комнате: — Могу ли я тебе верить?

Ли Юаньфан твёрдо ответил: — Можете!

— Тогда хорошо, сделай для меня кое-что.

Вскоре Ди Гун, накинув плащ, сел в повозку Цяньнювэй. Когда повозка проехала половину пути, на крышах домов по обеим сторонам внезапно появились десятки лучников и обрушили на неё град стрел.

С грохотом повозка разлетелась на куски. Внутри сидел не старый и немощный Ди Гун, а Ли Юаньфан, которого преследовали всю дорогу.

Ли Юаньфан был невероятно быстр. Воспользовавшись моментом, когда лучники выпустили все стрелы, он взлетел на крышу одного из домов. Взмах цепного ножа поднял кровавый вихрь.

С другой стороны, Ди Гуанлэй, появившийся неизвестно когда, держал в каждой руке по арбалету и стрелял по лучникам.

В прошлой жизни Ди Гуанлэй был наследником "Горы Пчелиного Улья", одной из семидесяти двух внешних профессий, специализирующейся на создании механизмов. Он не только унаследовал древние методы, но и поступил в престижный университет, где изучал "Машиностроение" и другие специализированные знания, получив докторскую степень.

Эти два арбалета были "Скорострельными арбалетами Ляньчжу", разработанными и изготовленными Ди Гуанлэем. В одном магазине помещалось сорок две "Стрелы Врат Скорби", которые могли стрелять очередями. На расстоянии до тридцати шагов они пробивали доспехи, их сила не уступала мелкокалиберному огнестрельному оружию.

Скорострельные арбалеты стреляли непрерывно, и лучники вскоре были полностью уничтожены.

Увидев это, Ли Юаньфан невольно почувствовал, как у него забилось сердце.

От такого острого оружия ему было бы трудно увернуться даже в расцвете сил, не говоря уже о нынешнем состоянии с тяжёлыми ранами.

Фальшивый Цяньнювэй попытался сбежать, но Ди Гуанлэй поднял руку и прострелил ему обе ноги, крикнув: — Предатель, куда бежишь!

Послышался топот копыт, Ди Гун прискакал верхом и сказал низким голосом: — У меня только один вопрос. Как только ответишь, я тебя отпущу. Сколько ещё ваших людей за городом?

Ди Гуанлэй подумал про себя: "Отец, ты не даёшь ему пути к спасению, ты загоняешь его в угол".

Если он ответит, он предаст Дух Змеи и с его третьесортными боевыми навыками наверняка умрёт. Если не ответит, умрёт прямо сейчас.

Этот убийца тоже был свирепым. Он опустил голову, и механизм на его спине сработал, выпустив скрытую стрелу.

Ли Юаньфан взмахнул ножом, парируя удар, и ответным движением убил убийцу. Ди Гун, увидев это, тайком кивнул, и его подозрения относительно Ли Юаньфана почти полностью рассеялись.

Ди Гун обычно относился к людям искренне, но это было дело государственной важности, и он не мог позволить себе ни малейшей небрежности.

От того, что он позволил Ли Юаньфану заманить врага, до того, как загнал убийцу в угол, заставив его действовать отчаянно, — всё это было проверкой Ли Юаньфана.

Ди Гуанлэй был "пророком", он знал, кто хороший, а кто плохой, но не мог сказать об этом напрямую. Он мог лишь изредка давать намёки, чтобы отец не стал слишком подозрительным и не сошёл с ума от размышлений.

В таком возрасте главное — поменьше надумывать.

О безопасности, конечно, не стоило беспокоиться. Не говоря уже о Ди Гуанлэе, его родном сыне с высокими боевыми навыками, даже если бы Ди Гуанлэй не успел среагировать, Ди Гун не погиб бы от скрытой стрелы.

Три года назад Ди Гуна ложно обвинил в измене Лай Цзюньчэнь. Позже он был реабилитирован и понижен до главы уезда Пэнцзэ.

В этот период Ди Гуанлэй собрал в горах тысячелетние лозы, нарезал их тонкими нитями, вымочил в тунговом масле и тайном лекарстве, девять раз вымачивал и девять раз сушил, изготовив два лёгких, плотно прилегающих внутренних доспеха, непробиваемых для мечей и копий.

Внутренний доспех боялся тупых ударов плетью или жезлом, но не боялся острого оружия, такого как скрытые стрелы.

С внутренним доспехом в качестве защиты, что могли сделать какие-то жалкие скрытые стрелы?

Ди Гун усмехнулся: — Какой свирепый убийца. Интересно, какая крупная сила его вырастила?

Издавна герои боевых искусств нарушали запреты своими навыками. Ди Гун, будучи высокопоставленным придворным чиновником, недолюбливал людей из мира боевых искусств.

Добропорядочных он старался взять под своё командование или завязать с ними хорошие отношения. Бесчинствующих же он всегда стремился уничтожить любыми способами.

Ди Гуанлэй сказал: — Сила, способная перехватить делегацию, конечно, не может быть маленькой. Отец, на этот раз у нас большие неприятности.

Ли Юаньфан спросил: — Господин, каковы наши дальнейшие планы?

Ди Гун ответил: — Золотая цикада сбрасывает кожу.

Если бы Ли Юаньфан был в полном порядке, Ди Гуанлэй и Ли Юаньфан, объединив усилия, не боялись бы убийц Духа Змеи.

Но сейчас Ли Юаньфан был тяжело ранен, и Ди Гун не хотел спугнуть змею, ударив по траве. Тайное расследование было лучшим путём.

Трое быстро сняли одежду с убийц, замаскировались под трупы и обманули убийц Духа Змеи, пришедших на разведку. Когда убийцы ушли, трое быстро удалились.

Пройдя более десяти ли, они остановились отдохнуть в лесу за городом.

У Ди Гуанлэя с собой была превосходная мазь для ран, приготовленная Ди Гуном. Он достал коробку и протянул её Ли Юаньфану, предлагая нанести мазь.

Ли Юаньфан не стал церемониться, взял мазь и начал перевязывать раны.

— Юаньфан, как ты тренировал свои навыки? Ты так силён, несмотря на такие тяжёлые раны.

Ли Юаньфан засмеялся: — Я не тренировал их, я выкатился из-под ножа. Вот навыки господина Ди действительно впечатляют. В моём возрасте у меня не было таких способностей.

— Как говорится, не побьёшься — не подружишься. Мы обменялись несколькими приёмами, так что теперь у нас есть связь. Называть меня "господин" слишком официально. Меня зовут Ди Гуанлэй, второе имя Сюэюань, можешь просто звать меня Сюэюань.

— Тогда я не буду отказываться.

— Вот так-то лучше, брат Ли. Продолжим разговор о боевых искусствах...

Немного отдохнув, трое продолжили путь, пока не нашли постоялый двор и не остановились.

У Ли Юаньфана были раны, а Ди Гун был стар и тучен, без хорошего отдыха он мог не выдержать.

Отдохнув ночь, трое переоделись и отправились в Божественную Столицу.

Ди Гун размышлял над делом, а Ди Гуанлэй тянул Ли Юаньфана, чтобы обсудить боевые искусства.

Благодаря глубоким семейным традициям и пятнадцати годам усердных тренировок, боевые навыки Ди Гуанлэя были определённо первоклассными в мире боевых искусств, но он очень редко сражался с людьми, и его боевой опыт сильно уступал Ли Юаньфану.

Ли Юаньфана также обучал мастер, и он много лет служил в армии, участвовал в бесчисленных больших и малых битвах. Его боевые навыки и опыт превосходили Ди Гуанлэя.

На большинство вопросов, заданных Ди Гуанлэем, он мог ответить.

Иногда, когда им приходило настроение, они даже начинали спарринговать, разбирая приёмы.

Приёмы Ли Юаньфана были изящны и быстры, как молния. Приёмы Ди Гуанлэя были строги и устойчивы, как гора Тай.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Золотая цикада сбрасывает кожу

Настройки


Сообщение