Глава 7

Глава 7

Эта комната, вероятно, была самой худшей во всем доме: две кровати, одна побольше, деревянная, и одна бамбуковая, похожая на циновку.

В этой комнате спали три сестры: старшая, Сун Ин, она сама и самая младшая сестра, Сун Мэй.

Старшая сестра была любимой дочерью матери, помимо младшего брата. Неудивительно, что Сун Ин одна заняла большую кровать, а она и Сун Мэй ютились на маленькой. Видно, насколько сильной была эта предвзятость. Сун Ин просто сказала: "Я не люблю спать с другими, я не люблю спать на маленькой кровати", и единолично заняла большую.

Конечно, у матери была причина так сильно любить Сун Ин. В конце концов, это была ее первая дочь, и та, что больше всего на нее похожа. По ее словам, Сун Ин во всем похожа на нее: внешностью, характером, словно вырезаны из одного куска. Как она могла позволить дочери, так похожей на нее, хоть немного страдать?

Вспомнив это, Сун Цзяо вздохнула. Эх, кто знает, когда закончатся эти дни.

Она не боялась трудностей, но кто выдержит, когда постоянно кто-то подходит и без повода щиплет за руку или тыкает в голову, не оставляя никакого достоинства? А говорить о достоинстве в этом месте было просто смешно.

Она быстро привела в порядок свою кровать, аккуратно сложила одеяло у изголовья и положила сверху подушку.

Затем, смирившись, пошла складывать одеяло для Сун Ин. Сун Ин в эти дни вставала очень рано, даже не завтракала дома. Говорили, что в поселке собираются открыть текстильную фабрику, и она хотела побороться за место.

Ладно, что она занимает большую кровать, но она никогда не складывала одеяло, не говоря уже об уборке комнаты, хотя при этом любила чистоту и порядок. Разве это не означало, что она рассчитывала на Сун Цзяо, которая будет работать за нее?

Каждый раз, помогая ей складывать одеяло и убирать кровать, Сун Цзяо говорила себе: "Даже если она беспомощна, зачем спорить с тем, кто не может ничего сделать сам?" Со временем она перестала так сильно переживать.

Как только она взяла одеяло Сун Ин, чтобы стряхнуть его, из него выпал синий носовой платок. Чистый, из чистого хлопка, с легким ароматом. Она удивилась. Кажется, это не вещь Сун Ин. Она никогда не видела, чтобы Сун Ин пользовалась носовым платком. Та всегда вытиралась чем попало, зачем ей платок?

И если она не ошибалась, это должен был быть мужской платок. При мысли об этом ее сердце сильно забилось. В конце восьмидесятых - начале девяностых в этой маленькой горной деревне получить мужской платок было не пустяком. Даже если ничего не было, эти тетушки и бабушки могли раздуть из мухи слона. Их языки были настолько остры, что становилось страшно. Сун Цзяо искренне не хотела с ними связываться.

Она немного поколебалась, решая, что делать с этим платком, но в итоге решила притвориться, что ничего не видела. Она сложила одеяло, засунула платок внутрь, а затем придавила подушкой. В таком случае, даже если она не признается, что Сун Ин сможет сказать? Та наверняка сама захочет замять дело и не захочет, чтобы кто-либо узнал.

Она не хотела брать этот платок и идти к матери, чтобы выслужиться, потому что если потом что-то случится, мать наверняка скажет, что это она разболтала. Она не была такой глупой. Пусть Сун Ин сама разбирается.

Как только она закончила, Сун Явэнь закричал снаружи: — Вторая сестра, я готов! Почему ты еще не вышла?

Сун Цзяо быстро ответила: — Эй, иду!

Поспешно убедившись, что ничего не упустила, она открыла окно, чтобы ветер проветрил комнату, и, не закрывая дверь, вышла.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение