В редакции Издательства Четырех Морей.
Как только главный редактор Ху И вошёл, он увидел, что заместители редактора Старина Дин и Старина Се перешёптываются.
— О чём болтаете?
— Вот, посмотрите.
Ху И взял рукопись, которую протянул Старина Дин, и сначала бегло просмотрел её.
— Неплохо! Читается очень гладко, и подход хороший. Хотя статья и о нашей вышивке, в начале и середине несколько раз упоминаются соответствующие западные эпохи и важные события, что позволяет взглянуть на обе стороны с одной точки зрения.
— В переводе на иностранный язык это должно вызвать сопереживание у иностранцев.
— Перевод уже готов, — Старина Дин взял со стола ещё одну рукопись, его лицо выражало некое недоумение.
Ху И не понял, что они скрывают, и с подозрением взял её.
— На этот раз вы работаете очень быстро, уже перевели. Хм... Дайте посмотрю. Переведено очень хорошо, все три принципа — точность, выразительность, изящество — соблюдены. Старина Дин, это ты переводил?
Старина Дин поспешно замахал руками: — Это Переводчик Линь перевела.
Ху И кивнул: — Хотя Переводчик Линь молода, её уровень действительно выдающийся. Эта рукопись тоже хороша, можно принять. Для переведённой версии используем перевод Переводчика Линь...
— Эту рукопись написала сама Переводчик Линь.
Ху И слегка удивился, но вскоре пришёл в себя.
Для первоклассного переводчика умение писать — неотъемлемая часть. Уровень перевода Линь Шугэ очень высок, так что её способность писать статьи, кажется, уже не так удивительна.
Однако Ху И всё же взял первую рукопись и прочитал её ещё раз.
На этот раз он заметил кое-что другое.
Обычно такие статьи, имеющие скорее объяснительный характер, довольно скучны. За исключением тех, кто сам интересуется темой, большинство людей не станут читать их от начала до конца.
Поэтому научно-популярные статьи, не предназначенные для академической аудитории, должны быть написаны простым языком, чтобы не вызвать у читателя скуку.
Но чтобы статья была ещё и увлекательной, от автора требуется более высокое мастерство.
Статья Линь Шугэ «Парча и Великолепие» объёмом около пяти тысяч иероглифов описывает различные техники вышивки от Периода Сражающихся царств до наших дней, а также рассказывает об особенностях, преимуществах, недостатках и характерных узорах каждой техники.
Можно сказать, что это чистая информация, без воды.
Но даже при этом статья не кажется скучной, наоборот, она довольно живая и интересная.
По крайней мере, Ху И, читая её просто как читатель, почувствовал, что мог бы прочитать её ещё раз.
— Странно…
Ху И нахмурился, задумавшись, но он сам был мастером слова и быстро понял, в чём хитрость.
— Какой тонкий замысел! — Ху И поднял голову, взглянул на двух заместителей редактора и рассмеялся. — Наша Переводчик Линь — очень умный человек.
— Посмотрите на название её статьи «Парча и Великолепие». Парча — это ткань, а великолепие на ткани — это вышивка. Это понятно сразу. А теперь посмотрите на основной текст. На первый взгляд он кажется обычным, но он увлекает, потому что, рассказав нам о значении «великолепия», она тут же его олицетворяет.
— Мы смотрим с его точки зрения, поэтому нам не скучно. Переводчик Линь даже немного озорничает, шутливо пишет «ой, как темно». Подумайте сами, что это значит?
Старина Дин и Заместитель редактора Се переглянулись: — Тёмные века.
— Так что, если вдуматься, становится ещё яснее, насколько автор вложился в эту работу, — Ху И вздохнул с восхищением. — Такой стиль письма, применённый к другим темам, например, к истории, тоже мог бы быть очень интересным.
— Эта статья Переводчика Линь, вероятно, лишь проба пера. В будущем она, возможно, предпримет более зрелые попытки.
— Нынешняя молодёжь просто поражает!
Заместитель редактора Дин не был столь сентиментален, но тоже очень высоко ценил Линь Шугэ. Подумав, он сказал: — Эту рукопись можно смело отнести к высшему сорту. На самом деле, она даже достойна первого класса.
— Но Переводчик Линь всё-таки слишком молода. Мы со Стариной Се считаем, что нужно её немного придержать, чтобы она не зазналась. Её лучшее развитие не сейчас, а в будущем.
— Дайте подумать… — Ху И опустил глаза, слегка постукивая пальцами по тяжёлому деревянному столу.
В то время большинство изданий использовали систему оценки «три категории, один уровень». Разница в гонорарах между разными категориями была огромной. Только немногие опытные литераторы могли получать гонорар по ставке первого класса. Для Линь Шугэ, как новичка, получить оценку первого класса было бы слишком уж выдающимся.
Ху И нахмурился, его взгляд скользнул по переводу рядом, и его внезапно осенило.
— Определим ей первый класс! — сказал он.
— Я знаю, что большинство людей легко зазнаются от таланта, но подумайте: она обладает удивительным талантом и в переводе. За эти два месяца, что мы с ней работаем, разве она хоть немного зазналась?
Старина Дин и Заместитель редактора Се тут же вспомнили тот перевод, который поразил их всех, а затем — поведение Переводчика Линь за эти два месяца.
Как ни странно, несмотря на юный возраст, в её манерах чувствовалась зрелость, превосходящая её годы.
Они тут же перестали возражать.
——————————————————
Линь Шугэ не знала о том, что происходило в редакции, но когда она пришла в кассу за гонораром, то была удивлена.
— Вы не ошиблись?
Кассир выдал ей целых триста юаней.
Кассир с лёгкой завистью взглянул на неё: — Нет ошибки, у нас всё по стандартам. Низший сорт — шесть юаней за тысячу иероглифов, средний — десять, высший — двадцать.
— Вам присвоен первый класс, это сорок юаней за тысячу иероглифов. По расчёту на пять тысяч иероглифов — двести юаней за статью. Но главный редактор Ху сказал, что перевод вы сделали самостоятельно, это не входит в ваши рабочие обязанности, поэтому за него тоже положен гонорар по стандарту. За переводы с иностранных языков мы обычно платим половину от стоимости оригинала, так что всего триста юаней.
Хотя так было сказано, очевидно, что здесь не обошлось без заботы главного редактора Ху. Линь Шугэ молча запомнила этот долг благодарности.
(Нет комментариев)
|
|
|
|