Пройдя через несколько дворов, они добрались до главного зала, где находилась столовая семьи Сюэ.
Это было просторное помещение с высокими красными лакированными колоннами. Посреди зала стоял большой круглый стол, вокруг которого суетились служанки и прислуга.
Госпожа Ван, Сюэ Има и Сюэ Баочай уже сидели за столом. Увидев вошедших Цзя Баоюя и Сюэ Паня, Сюэ Баочай встала, чтобы поприветствовать их.
— Пань-эр, — поспешно сказала Сюэ Има, — скорее усаживай своего братишку Баоюя!
Сюэ Пань, конечно же, тут же усадил Цзя Баоюя за стол.
Возможно, он вспомнил о «богатых ресурсах» Цзя Баоюя, в которых он так нуждался, и поэтому стал гораздо вежливее, чем при первой встрече. Он придвинул свой стул поближе к Цзя Баоюю, явно намереваясь ухаживать за ним.
Служанка принесла таз с водой.
Сюэ Пань, уже взявший палочки для еды, взглянул на мать. Заметив ее неодобрительный взгляд, он нехотя отложил палочки и опустил руки в таз, лишь слегка сполоснув их.
Служанка, зная нрав своего молодого господина, не стала настаивать и отошла. Другая служанка подала стопку чистых полотенец.
Сюэ Пань кое-как вытер руки и бросил полотенце обратно.
К Цзя Баоюю тоже подошли две служанки. Хотя он считал это излишней тратой сил и средств, он решил следовать местным обычаям и не нарушать этикет. Он тщательно вымыл руки и поблагодарил служанок.
Служанки, удивленно посмотрев на него, поклонились и отошли.
Сюэ Има, наблюдавшая за этим, едва сдерживала себя. Сравнивая своего сына с сыном сестры, она чувствовала стыд.
Даже Сюэ Баочай бросила на Цзя Баоюя заинтересованный взгляд.
Госпожа Ван не удивилась. Ее Баоюй всегда был вежливым и воспитанным мальчиком, особенно с девушками…
Сюэ Пань, не замечая, что опозорил свою мать, видя, как та беседует с тетушкой, решил проявить заботу о своем младшем двоюродном брате.
— Братишка, попробуй вот это,
— Братишка, а теперь вот это.
Вскоре миска Цзя Баоюя была полна еды, которую ему накладывал Сюэ Пань. Хотя это были деликатесы, все они, без исключения, были мясными — вероятно, то, что любил сам толстяк.
Цзя Баоюй, не привыкший к такой навязчивой заботе, вежливо отказался:
— Благодарю, старший брат Сюэ, я сам справлюсь…
Увидев, что миска Баоюя полна, Сюэ Пань наконец оставил его в покое и принялся сам уплетать за обе щеки.
Сюэ Има тоже собиралась положить Баоюю еды, но, увидев действия Сюэ Паня, решила, что ее сын наконец-то сделал что-то правильно. Опасаясь, что это лишь временное проявление заботы, она добавила:
— Пань-эр, не ешь один. Позаботься о своем братишке Баоюе. Он младше тебя и не дотянется до некоторых блюд.
Сюэ Пань что-то невнятно промычал в ответ. Тогда она попросила дочь налить госпоже Ван и Цзя Баоюю вина.
Баочай взяла кувшин, сначала подошла к госпоже Ван и наполнила ее чашу, затем — к Цзя Баоюю. Присев в реверансе, она налила ему вина и сказала:
— Братец Баоюй, хотя много вина пить не следует, но, раз уж ты в нашем доме, тебе стоит попробовать.
Голос ее был мягким и приятным, манеры — спокойными и благородными. Казалось, от нее веяло весенней свежестью.
— Благодарю, сестрица.
Находясь так близко к Баочай, Цзя Баоюй почувствовал тонкий, изысканный аромат.
На душе у него стало спокойно и радостно…
После обильного ужина живот Цзя Баоюя слегка округлился. Нельзя сказать, что блюда были невероятно вкусными. Наоборот, в семье Сюэ предпочитали не слишком острую и пряную пищу, которая по вкусу уступала разнообразным деликатесам из будущего. Однако тонкий аромат натуральных продуктов, изысканная посуда и классическая китайская сервировка пробуждали аппетит.
Кроме того, Сюэ Има и ее дети были так радушны и гостеприимны, что Цзя Баоюй не смог удержаться и съел немного больше обычного.
После ужина они немного посидели в гостиной, а затем Сюэ Има с дочерью проводили госпожу Ван и Цзя Баоюя в заранее приготовленные для них покои.
Сюэ Има осталась поговорить с сестрой, а Баочай проводила Цзя Баоюя до его комнаты.
— Братец Баоюй, сюда, пожалуйста, — сказала Баочай, идя впереди с двумя служанками и время от времени оглядываясь и улыбаясь, словно боясь, что гость почувствует себя неловко.
В тусклом свете, падающем с карниза, Цзя Баоюй снова оценил красоту Баочай и невольно подумал о том, как удивителен творец, создавший такую приятную глазу внешность. Если уж Баочай так прекрасна, то какой же должна быть его «сестра Линь», которая считается первой красавицей среди Двенадцати шпилек Цзиньлина и славится своей утонченностью и изяществом?..
Они остановились перед дверью, покрытой красным лаком.
— Братец Баоюй, это комната, которую мама приготовила для тебя, — сказала Сюэ Баочай. — Посмотри, нравится ли тебе.
Она легонько толкнула дверь, и та со скрипом отворилась.
Внутри было светло от свечей. Молодая служанка, ожидавшая их, поспешила поклониться.
— Ее зовут Сиэр, — сказала Баочай. — Хотя с вами приехали ваши собственные слуги, мама все же решила, что ей стоит быть здесь, чтобы выполнять твои поручения. Если тебе что-то понадобится или что-то не понравится, просто скажи ей.
— Не стесняйся, не бойся показаться невежливым. Это было бы неправильно.
Цзя Баоюй оглядел комнату. Она была просторной, обставленной в старинном стиле. На стенах висели картины и каллиграфические свитки. В западном углу, на высоком столике, стояла курильница из фиолетовой бронзы, из которой поднимались тонкие струйки дыма. Посреди комнаты стоял небольшой круглый стол с чайным сервизом. Слева — высокая деревянная ширма, разделявшая комнату на две части. Хотя вторая часть была не видна, Баоюй догадался, что там находится спальня.
Цзя Баоюй был очарован изяществом и благородством комнаты. На его лице появилась улыбка.
— Благодарю, сестрица Баочай. Мне здесь очень нравится.
— В таком случае, отдыхай. Я пойду.
Кивнув, Баочай собралась уходить со своими служанками.
— Сестрица, подожди, — поспешно окликнул ее Цзя Баоюй.
Баочай остановилась.
— У тебя есть какие-нибудь книги? — спросил Цзя Баоюй. — Еще рано ложиться спать. Хотел бы попросить у тебя пару книг почитать.
Баочай была слегка удивлена. Хотя она сегодня впервые увидела Цзя Баоюя, ее мать часто переписывалась с госпожой Ван. Кроме того, их семья занималась торговлей и была хорошо осведомлена о происходящем, поэтому Баочай слышала кое-что о своем двоюродном брате.
Этот юноша, выходец из знатного рода Нинго, пользовался высоким положением. Благодаря необычному рождению (он родился с нефритом во рту) он был любимцем своей бабушки, старой госпожи, которая с детства лелеяла его как драгоценность. Даже тетушка с дядюшкой не слишком его ограничивали. При таком происхождении и воспитании, да еще в столь юном возрасте, он, естественно, был избалован.
(Нет комментариев)
|
|
|
|