—
После ужина Камадо Танджиро с братьями и сестрами вышел запускать фейерверки, а Фудзивара Чиё беседовала с супругами. Говоря об этом, она почувствовала некоторую беспомощность. Камадо Танджуро тихо рассмеялся, покачал головой, выпил лекарство, приготовленное женой, и, немного подумав, сказал: — Госпожа Чиё, я думаю, с того момента, как вы решили отправиться в дальнее путешествие в одиночку, вы стали очень сильной и независимой.
Я вижу, что вы говорите необычно, должно быть, вы дочь знатной семьи, совершенно не похожая на тех барышень, которых я видел, когда продавал уголь в городе.
— Они гораздо более хрупкие, и большинство из них, вероятно, не хватило бы смелости путешествовать в одиночку.
— Когда вы делаете первый шаг, это уже символизирует успех.
Думаю, ваши родители должны очень гордиться вашим успехом.
Камадо Аойэ одобрительно кивнула, протянула Фудзиваре Чиё жареные сенбеи, ее взгляд был нежным, немного похожим на взгляд ее рано умершей матери. Она тихо сказала: — Госпожа Чиё, иногда процесс гораздо важнее результата.
На пути к независимости нет ничего постыдного в том, чтобы получать помощь от отца. Думаю, ваш отец, вероятно, хотел, чтобы у вас не было забот, и вы могли сосредоточиться на этом путешествии.
— Госпожа Чиё, у вас очень хороший отец.
Фудзивара Чиё широко улыбнулась, взглянула на багаж, стоявший в углу, и ее брови изогнулись. Она утратила сдержанность знатной дамы и стала немного похожа на того своего улыбчивого жениха: — Да, мой отец — самый лучший отец на свете.
— Сестра Чиё, пойдемте запускать фейерверки?
— Идемте, идемте, Ханако хочет послушать историю!
Она переглянулась с супругами, увидела, что они с улыбкой кивнули, накинула хаори и вышла сопровождать детей, запускающих фейерверки.
— Эм, сестра Чиё, — Камадо Танджиро немного смутился. Он посмотрел на Фудзивару Чиё, немного стесняясь, — У меня есть одна просьба.
Девушка повернула голову, показывая, чтобы он скорее спрашивал.
— Не могли бы вы научить моих братьев и сестер читать?
Я обычно с отцом спускаюсь с горы продавать уголь, а мама тоже очень занята… — Он почесал голову. Фудзивара Чиё с готовностью кивнула, пощипав покрасневшее от холода лицо мальчика: — Только если вы не против, что я буду есть и жить у вас бесплатно.
— А когда сестра Чиё уедет?
Камадо Незуко держала за руки двух младших братьев, а младшая сестра, прижавшись к девушке, уткнулась ей в объятия, вдыхая легкий аромат глицинии, исходящий от нее, и все больше привязываясь к этой красивой и нежной старшей сестре.
Фудзивара Чиё немного подумала, посмотрела на дорогу, скрытую густым снегом, и беспомощно вздохнула, погладив волосы девочки в своих объятиях: — Наверное, смогу уехать только когда снег немного растает. В этом году снег идет сильный и быстро. В соседней стране есть поговорка: «Благоприятный снег предвещает богатый урожай»…
— Соседняя страна!
Сестра была за границей?
— Нет, просто видела нескольких иностранцев, когда была дома… Но люди из западных стран выглядят очень необычно, у них глубокие черты лица, светлые волосы и глаза. Не знаю почему, но они очень красивые.
— А сестра говорит по-иностранному?
Фудзивара Чиё задумалась. Она действительно не очень хорошо учила иностранные языки, но по-китайски могла сказать несколько фраз. — Я помню, учитель, который учил меня готовить, когда-то научил меня одному стихотворению. Дайте подумать…
Малыши затаили дыхание. Фудзивара Чиё завела их в дом погреться у огня. Ее произношение было немного странным, но вполне можно было разобрать: — Северный ветер приносит снег в начале четвертой стражи ночи, благоприятный знак, посланный небом к концу года.
Чаша саке Тосо еще не поднята, а я при свете лампы наспех пишу новогодние обереги курсивом.
Камадо Танджиро, слушая стихи, которые она вспоминала и переводила, с некоторым недоумением спросил, что означает это стихотворение. Фудзивара Чиё смутно помнила слова учителя кулинарии и сейчас слово в слово повторила: — Смысл этого стихотворения таков: в начале четвертой стражи ночи северный ветер принес сильный снегопад; этот благоприятный снег, дарованный небом, пришел как раз в канун Нового года, предвещая богатый урожай в следующем году.
Чаша саке Тосо, наполненная наполовину, еще не успела быть поднята для празднования, а я все еще при свете лампы наспех пишу новогодние обереги курсивом.
Камадо Незуко, прислонившись к ее плечу, восхищенно вздохнула.
— Как здорово! Если будет возможность в будущем, я хочу поехать в соседнюю страну!
— Я тоже хочу!
— И я!
Супруги Камадо с улыбкой смотрели на эту сцену, а увидев, что уже поздно, расстелили футоны и позвали их спать.
Ренгоку Кёджуро, выполнявший задание вдали, получил письмо, присланное издалека. Он сидел в шумном ресторане, ел и читал.
Девушка остановилась в гостинице на несколько дней, смыла с себя дорожную пыль, попросила у хозяина бумагу и кисти и решила написать письма отцу и Ренгоку Кёджуро.
В письмах она рассказывала о забавных случаях, произошедших с ней в пути, но концовки у двух писем были разные.
Ренгоку Кёджуро перевернул на последнюю страницу. Он почти мог представить выражение ее лица, когда она писала эти строки — наверняка она улыбалась, и улыбка ее была, безусловно, очень красивой и нежной.
«Господин Кёджуро, когда вы увидите это письмо, наверное, уже будет близко к Новому году.
У вас там, наверное, тоже идет снег. Какой он?
Кстати, кажется, я видела вас только летом. Я очень хотела бы увидеть господина Кёджуро весной, осенью и зимой.
Я хорошо забочусь о себе, каждый день ношу саше с глицинией и регулярно меняю его на новое. Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне.
Наоборот, я надеюсь, что вы будете больше беспокоиться о себе. Лучше всего не получать травм, большинство людей, наверное, очень не любят боль, и я думаю, вы в их числе.
Несколько дней назад я нашла очень красивое место недалеко от Токио. Весной оно наверняка будет великолепным. Я уже с нетерпением жду сезона цветения сакуры весной.
Пожалуйста, обязательно берегите себя. Зимой очень холодно, будьте осторожны и одевайтесь тепло.
И самое главное, ни в коем случае не получайте травм. Искренне желаю вам счастливого Нового года и скорейшего становления Столпом.
Ваша невеста, Фудзивара Чиё».
Юноша звонко рассмеялся, аккуратно сложил письмо, написанное изящным почерком, положил его в только что купленный водонепроницаемый мешочек, засунул в карман под одеждой и вернулся в ресторан. Обратившись к суетящемуся хозяину, он громко сказал: — Хозяин, еще одну порцию!
— Вкусно!
Члены отряда, сидевшие рядом, наблюдали за всем этим и чувствовали, что настроение Ренгоку Кёджуро, которое и так было хорошим, стало еще лучше. Он весь сиял, а его золотисто-красные глаза и волосы стали еще ярче.
Члены отряда переговаривались, и один из них воскликнул: — Господин Ренгоку действительно так заразителен! Мне тоже захотелось еще одну порцию.
Несколько любопытных подошли и спросили, почему у него такое хорошее настроение. Ренгоку Кёджуро ответил громким голосом, который заставил снежинки, и без того прятавшиеся в облаках и готовые упасть, нетерпеливо вырваться наружу и посыпаться в ночном небе.
Легкие снежинки падали на его грубую, горячую от постоянного держания меча ладонь, и постепенно таяли.
Он положил руку со снежинками на рукоять меча и вместе с несколькими членами отряда поспешил в направлении, указанном Вороном-связным.
— Наверное, потому что Новый год скоро.
(Нет комментариев)
|
|
|
|