Глава 10

Голос Мунакаты был низким, каждое слово звучало плавно и торжественно, так что трудно было представить, что из его уст слетает любовное стихотворение, а не божественное откровение.

— Хоть ты скрываешься, меняя облик свой,
Тебя, мой милый друг, узнаю я тотчас;
Хоть маска волшебства надвинута тобой,
Тебя, Вездесущий, узнаю я тотчас.

В темноте слой серебряной пыли вырвался из темного неба, неся смысл жизни, слабый, как свет маяка во сне.

Они кружились и разливались между ними, отбивая барабанный бой, сотрясающий душу.

Мунаката гладил его по щеке, с выражением некоторой рассеянности и редкой растерянности.

— По чистоте кипариса, по весенней силе
Тебя, Прекрасный, узнаю я тотчас;
По чистоте канала, по живой воде
Тебя, Очаровательный, узнаю я тотчас.

Звезды наконец взошли на небо, освещая пустынную землю.

Тихая и холодная, как могила, потому что ее никто не посещал или никогда не замечал.

Одиноко, существуя здесь, или даже само существование — это одиночество.

Мунаката очистил его от грязи, обнажив форму Скипетра 4 и его тонкое запястье, бессильно лежащее на земле.

— По струе фонтана, бьющей прямо ввысь,
Тебя, Живой, узнаю я тотчас;
По облакам, что в небесах плывут,
Тебя, Изменчивый, узнаю я тотчас.

Одной рукой обхватив запястье, другой прижимая его к себе, Мунаката Рейши нежно потерся о его макушку, согревая своей грудью его холодную спину, как единственная нежность после каждой близости.

Но он все еще спал, длинные ресницы опущены, словно в безжалостном покое.

— По зелени лугов, как по ковру цветов,
Тебя, Сияющий, узнаю я тотчас;
По плющу, что тысячами рук обвил,
Тебя, Обнимающий, узнаю я тотчас.

Словно из сухой земли тихо проклюнулись новые ростки, словно за одну ночь наступила весна, мягкие живые существа понемногу поднимали их, покрывая землю жизнью, как рассказывается в сказках, создавая красоту и надежду.

— Когда вершины гор зажгутся в ранний час,
Тебя, Отрада, узнаю я тотчас;
Когда над головой возникнет чистый свод,
Тебя, Отрада, узнаю я тотчас.

Спящее на горизонте солнце было пробуждено, свет рассеял тьму, снова озарив землю.

Свет падал вниз, теплый, как ощутимый бархатный ковер, нежно покрывая их обоих.

— По знанию, что внешним и внутренним дано,
Тебя, Учитель, познаю я тотчас;
Когда сто имен Аллаха я пою,
Тебя, Ответ, узнаю я тотчас.

Магнетический шлейф голоса Мунакаты Рейши исчез в дрожи.

Фушими Сарухико наконец открыл глаза.

*
Примечания автора: *Сноска: «Хоть ты скрываешься» — Гёте.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение