— Потому что я состарился, и хозяева больше не будут платить мне зарплату. А самое позднее послезавтра я стану деликатесом на их столе.
Поедание зверолюдей, которые всю жизнь тяжело трудились, было плохой привычкой, существовавшей много лет назад.
В последние годы люди больше склоняются к тому, что отношения между ними — это просто найм. Когда зверолюд стареет и не может работать, ему дают выходное пособие, чтобы он мог жить самостоятельно.
Но что это за место такое, где до сих пор сохранился такой обычай?
— Где ты работал?
Фэн Чи хотел узнать о месте, где раньше находился Баобао.
Тот опустил голову, не зная, стоит ли называть это имя.
— В Доме Чёрных Пантер.
Фэн Чи кое-что знал об этом так называемом Доме Чёрных Пантер.
Это была ферма, почти полностью состоящая из чёрных пантер. Чёрные пантеры обладали ловкостью и скоростью, способными выполнять в несколько раз больше работы, чем другие зверолюди.
Человек, основавший эту ферму, вероятно, тоже думал об этом.
Однако, говорят, что зверолюди там — любовники владельца фермы. — Как ты определил, что Баобао — твой ребёнок?
В тот день старик с коромыслом назвал его маленьким господином, и он не ослышался.
Насколько ему было известно, за этот год на ферме чёрных пантер родилось всего два детёныша.
Один — Баобао, но был и другой.
Зверолюд покачал головой. — Не уверен, но мне кажется, что он мой детёныш. В тот день, когда его наказал владелец фермы, я и вынес его. Даже если он не мой детёныш, я готов считать его своим.
— Последний вопрос: маленьких чёрных пантер на вашей ферме всех называют маленькими господами?
Он хотел знать, действительно ли старик ошибся, или Баобао был маленьким господином с фермы.
Зверолюд покачал головой. — Только дети владельца фермы могут называться маленькими господами. Но владелец фермы никогда не позволяет зверолюдям рожать детей.
Можно сказать, что все зверолюди на ферме — лишь инструменты для вымещения гнева владельца фермы.
Он черно-волосый, как он мог согласиться, чтобы беловолосый родил ему ребёнка?
Что касается остального, он тоже не знал, ведь он был всего лишь рабом и редко интересовался делами хозяев.
Хотя Фэн Чи очень хотел забрать этого зверолюда в свой бар, он не мог.
Каждое его действие представляло семью Фэн. Если бы он настоял на том, чтобы забрать этого зверолюда, это означало бы объявление войны ферме от имени семьи Фэн.
Он не стал бы делать такую глупость.
В мире много людей, нуждающихся в помощи, и он не мог помочь каждому.
— Я позабочусь о нём, можешь идти.
Фэн Чи отпустил руку, удерживавшую зверолюда.
Зверолюд вытер слёзы. Отсюда он видел маленький силуэт, выглядывающий из окна.
Какой милый. Если бы это был его детёныш...
Он не стал бы просить Фэн Чи спасти его. Это была вековая традиция фермы, которую никто не мог нарушить.
— Спасибо вам.
Он оставил только эти три слова и спрыгнул со стены.
Настроение Фэн Чи было немного тяжёлым. Откуда взялся Баобао, с фермы, где живут только зверолюди?
И чей он всё-таки ребёнок?
Вернувшись в бар, он увидел Баобао, послушно сидящего у окна.
— Вы вернулись!
Он бросился в объятия Фэн Чи.
Он очень волновался. Страх быть запертым одному в баре не мог пересилить его беспокойство за Фэн Чи.
Он боялся, что Фэн Чи поранится, и боялся, что тот снова оставит его одного здесь.
Он не хотел, чтобы его снова бросили.
Фэн Чи погладил его по голове. — Хорошо, я просто проверил переулок. Теперь нам нужно посчитать продукты.
Он не рассказал Баобао о том, что только что произошло.
Баобао ещё маленький, ему не нужно это знать.
— Баобао только что проверил. Завтра нужно пополнить запасы вот этих вещей.
Баобао, словно хвастаясь, протянул ему блокнот.
Формат был тот же, что и раньше, всё было ясно.
В мгновение ока прошёл месяц.
За этот месяц ничего особенного не произошло.
Только однажды, проснувшись, Фэн Чи обнаружил, что Баобао вырос.
Маленький коротышка, который раньше идеально помещался на маленькой подушке, вдруг за одну ночь вытянулся, став почти таким же высоким, как он.
Пушистые уши тоже стали немного больше.
Качество шерсти на ощупь тоже стало немного лучше.
Он всё ещё привык, просыпаясь, слегка тереться головой о руку Фэн Чи, свисающую с кровати.
— Неужели мне попался скрытый вариант?
Фэн Чи не мог не воскликнуть, глядя на лицо маленького леопарда.
Из «молочного булочки» превратиться в «холодную красавицу» — всего за одну ночь.
— Хозяин.
Баобао низко поклонился Фэн Чи.
Он должен быть благодарен Фэн Чи за то, что тот вырастил его до такого возраста.
И он жил очень хорошо, без кнутов и ругани, поэтому в его памяти остался только фейерверк в парке развлечений той ночью.
— Какой красивый.
Даже Фэн Чи не мог не восхититься.
Он взял Баобао за подбородок и осмотрел его лицо со всех сторон. Оно было идеально симметричным, без изъянов, кожа очень нежная.
Длинные волосы тоже выросли, достигнув талии.
Как ни посмотри, он был идеален, даже не уступал черно-волосым аристократам.
— Спасибо за комплимент, но...
Лицо Баобао немного покраснело, Фэн Чи был слишком близко к нему.
Он даже чувствовал дыхание Фэн Чи на своём лице.
Внезапно Фэн Чи поцеловал его в щёку.
— На вкус тоже неплохо.
Он был очень доволен Баобао.
Этого было достаточно, чтобы стать лицом «Сумерек».
— Вы!
Глаза Баобао резко расширились. Что Фэн Чи с ним сделал!
Осознав, что Баобао уже не тот маленький «булочка», Фэн Чи похлопал его по плечу. — Это выражение моего удовлетворения тобой.
У него не было других мыслей, он просто хотел попробовать, пахнет ли молоком детёныш, которого он вырастил на молоке.
Оказалось, нет. Был только запах шерсти, высушенной на солнце, тёплый и свежий.
— Вы так же поступаете с кроликами в «Сумерках»?
Баобао осмелился спросить.
Без всякой причины ему не хотелось, чтобы Фэн Чи целовал кроликов в баре.
Фэн Чи поспешно покачал головой. — Мне не очень интересны их мохнатые мордочки.
Косвенно он отрицал, что будет целовать кроликов.
Сегодня утром Баобао тихонько пошёл в гардеробную и переоделся в костюм, который идеально сидел на нём.
Проходя мимо, Фэн Чи не удержался и ущипнул его за талию. Она была очень тонкой, и на ощупь тоже приятно.
Остался только Баобао, который сильно покраснел на месте. Его мозг на мгновение завис, прежде чем он сообразил.
Его только что... что, домогались?
— Хозяин, вы не можете так со мной поступать.
Говоря это, Баобао раскладывал завтрак по тарелкам на столе.
Выполнять эти дела, став взрослым, стало невероятно легко.
Исчезло то сковывающее чувство беспомощности.
— Как поступать с тобой? У меня нет других мыслей.
Фэн Чи съел кусочек говяжьих рёбер с тарелки. Мастерство готовки, оказывается, тоже может улучшаться с возрастом.
Например, сегодняшние рёбра были очень вкусными.
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|