Глава 12 (1) (Часть 2)

Группа из более чем пятидесяти человек, действующих слаженно, была явно непростой. При мысли о ее безопасности он одновременно злился и волновался. Это чувство было невыносимым, и только личное участие могло успокоить его.

Меньше чем через четверть часа они были готовы и отправились в путь на полной скорости, скача на лошадях, чтобы спасти жену генерала.

Все они были воинами, привыкшими сражаться верхом. К тому же, Чу Цинъян взял с собой всего двадцать отборных стражей — лучших из лучших, готовых умереть. Он вел отряд, и они скакали без сна всю ночь, затем сменили лошадей и продолжили путь. Так, день и ночь, они сменили лошадей шесть раз.

Путь, который обычно занимал десять дней, они преодолели за шесть. Наконец, они добрались до места.

— Генерал, мы прибыли, — тихо сказал подчиненный, ведущий отряд, и свистнул.

Вскоре вышли разведчики, чтобы встретить их. Увидев генерала, да еще с двадцатью отборными стражами, они удивились. Они знали, что генерал заботится о госпоже, но не ожидали, что он приедет лично.

Чу Цинъян спешился, передал лошадь подчиненному и большими шагами направился вперед, требуя, чтобы к нему пришел ответственный за эту миссию.

Через мгновение к нему поспешно подошел подчиненный по имени Ху Бяо.

— Приветствую, генерал.

— Где госпожа?

— Генерал, прошу следовать за мной.

Следуя за Ху Бяо, Чу Цинъян вместе с Ши Суном, Гу Баем, Чжао Цзинчжу и Линь Цинлю осторожно двинулись по следу. Шестеро мужчин добрались до леса недалеко от горной долины. Ху Бяо тихо сказал: — Дальше идти опасно, нас легко обнаружат. Вокруг ведется наблюдение.

Чу Цинъян внимательно осмотрелся и действительно обнаружил, что оборона была очень плотной.

Эта горная долина имела отличное стратегическое положение для обороны. На ведущей в нее дороге были не только открытые дозоры, но и тайные. Дальнейшее продвижение могло встревожить противника.

— Как ты думаешь, кто они?

— По моим наблюдениям, они не похожи на секту из мира боевых искусств. Хотя они одеты как жители Центральной равнины, я слышал, как в их разговорах проскальзывали слова не из языка Центральной равнины.

Чу Цинъян прищурился. — Смог определить, из какой страны язык?

— Они говорили очень тихо, я не могу быть уверен.

Чу Цинъян немного помолчал, затем спросил: — Известно, где ее держат?

— Госпожа находится в главном шатре, в самой глубине лагеря, — Ху Бяо указал рукой, и Чу Цинъян посмотрел в ту сторону, как раз заметив прекрасный силуэт, идущий к ним.

Это была не кто иная, как Му Сяннин!

Глаза Чу Цинъяна загорелись. Наконец-то он ее увидел. С тех пор как она ушла, не было ни дня, чтобы он не скучал по ней.

Она по-прежнему была яркой и красивой, с легкой, безмятежной улыбкой на губах. В ней не было ни следа изможденности. Напротив, ее сияющий вид несомненно говорил ему, что ей живется очень хорошо.

Чу Цинъян не знал, как описать свои чувства в этот момент. Когда он не видел ее, он беспокоился о ее безопасности, а увидев ее, он злился, что ей так хорошо живется.

Даже если... даже если он когда-то пренебрегал ею, он никогда не отказывал ей в еде, одежде и всем необходимом. Это она довела себя до такого состояния. А когда он захотел быть к ней добрее, она отомстила ему тайным побегом. И ради нее ему пришлось придумывать способы скрыть эту новость. Как только он узнал о ее местонахождении, он поспешил спасти ее, боясь, что опоздает и будет горько сожалеть.

Несмотря на противоречивые чувства, только увидев ее по-настоящему, он вздохнул с облегчением. Его спешка день и ночь не была напрасной.

В этот момент Му Сяннин несла маленького олененка и медленно шла в их сторону. Однако, пройдя половину пути, к ней подошел кто-то и остановил ее.

— Госпожа, прошу вернуться, — сказал охранник.

— Я хочу прогуляться с олененком вон там, — беззаботно сказала Му Сяннин.

— Господин приказал, чтобы госпожа не отходила далеко.

— Даже прогуляться нельзя? Как надоело! Я просто поиграю здесь с олененком, так ведь можно?

— Здесь водятся волки. Госпоже лучше вернуться с олененком к шатрам, иначе, если что-то случится, мы не сможем объяснить это господину.

— Вы ошибаетесь. Я как раз для того, чтобы спрятаться от волка, иду сюда. Возвращаться как раз небезопасно, — волком она называла их господина.

— ... — Охранник молчал. Даже зная, что она называет господина волком, он должен был притвориться, что не понимает.

Говоря это, она начала упрекать того "волка": — Раз уж вы должны меня защищать, почему я не вижу, чтобы вы стояли у моего шатра, защищая меня от того волка, который каждый день приходит в мой шатер?

— ... — Охранник продолжал притворяться, что не понимает.

— Подумайте сами, каково это, когда волк целый день следит за тобой, постоянно хочет тебя съесть? Это ужасно! Ночью даже не уснуть. На самом деле, у него уже есть волчица, зачем ему хватать меня, невинного олененка? Лучше бы отпустить олененка обратно в горы, пусть свободно бегает, как хорошо! — Сказав это, она опустила олененка. Как только он обрел свободу, он тут же побежал и мгновенно скрылся в глубине леса.

— Вот видите, олененок только что был совсем без сил, а как только избавился от пут, сразу же оживился и убежал. Даже он не может дождаться, чтобы сбежать от того волка.

— Где волк?

Сзади раздался холодный голос. Это был Мяо Фэн. Как только он появился, охранник вздохнул с облегчением и почтительно отступил в сторону.

Мяо Фэн подошел к Му Сяннин, поднял бровь и спросил: — Мне показалось, я слышал, как кто-то называет меня волком?

Му Сяннин ничуть не стала отрицать и ответила на его вопрос: — Если ты отпустишь меня, то не волк; если не отпустишь, то бессовестный волк.

Мяо Фэн протянул руку, обнял ее и прижал к себе, намеренно сделав строгое лицо: — Становишься все более непослушной. Даже меня осмеливаешься ругать.

Когда он обнял ее, глаза Чу Цинъяна слегка сузились, испуская опасный блеск.

Мяо Фэн, словно что-то почувствовав, бросил острый взгляд в сторону леса. Он подал знак охранникам, и двое охранников тут же скрылись, чтобы проверить.

— Эй, ты делаешь мне больно!

Му Сяннин вырывалась и протестовала, пытаясь разжать его железную хватку на талии, но тщетно.

Из-за ее сопротивления Мяо Фэн переключил внимание на нее и низким голосом сказал: — До сих пор не можешь успокоиться? Опять отпустила олененка? Ты поймала его сегодня утром, как же ты отпустила его всего через несколько часов? — Хотя тон был нежным и ласковым, рука, обнимающая ее, была невероятно настойчивой.

— Ты поймал его для меня, значит, он мой. Я хочу его отпустить, разве нельзя?

— Почему мне кажется, что ты что-то затеваешь?

— Я просто играю. Мне быстро надоело, разве нельзя? — Она внутренне вздрогнула, уловив в тоне Мяо Фэна сомнение. Неужели он подозревает ее? Если она вызовет его подозрения, и он вернет олененка, а потом увидит надпись на его животе, разве все ее усилия не пойдут прахом?

Его дыхание коснулось ее уха: — Или, может быть, мне следует поскорее взять тебя, чтобы ты отказалась от мысли о побеге и послушно осталась рядом со мной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение