Старшая кухарка спросила, по какой причине нужно восстанавливать силы? Чтобы найти подходящие ингредиенты и "найти правильный подход". Ча Эр, к ее удивлению, ответила правду, сказав, что "жизненная энергия" госпожи была "поглощена" генералом, чем чуть не "засмешила до икоты" старшую кухарку и других слуг на кухне.
Меньше чем за полдня весь генеральский дом узнал о шутке про "поглощение женской энергии". Когда эта история дошла до Му Сяннин, она спряталась в комнате, чувствуя, что ей "стыдно показаться на глаза", и отругала Ча Эр, велев ей больше никогда не говорить глупостей.
Однако, несмотря ни на что, после "посвящения" прошлой ночью Му Сяннин все же достигла своей цели: ее заблокированные боевые искусства наконец восстановились.
Быть женой генерала было непросто. В последующие дни она, с помощью управляющего Лю, знакомилась с "внутренними делами" генеральского дома и просматривала бухгалтерские книги. Кроме того, было много приглашений и писем от знати, которые ей нужно было прочитать. "Поэтические вечера", "чайные церемонии", "винные вечера" — куда можно было отправить только подарок, а куда нужно было идти лично. Затем, кто "празднует день рождения", кто "получил повышение", или у кого "родился внук" — всем нужно было отправлять подарки с поздравлениями. И "отправка подарков - большое искусство". Если не "справиться" с этим, то в худшем случае это "повредит репутации генерала", а в лучшем — "обидит" людей.
Одна только эта суета измотала ее. А вечером ей еще приходилось иметь дело с этим "ненасытным волком"...
— Не кусайся так! Завтра нам еще идти на винный вечер к принцессе Ланьсинь и ее мужу!
Му Сяннин одной рукой закрывала рот Чу Цинъяна, а другой отталкивала его от себя. Днем этот мужчина был полон достоинства великого генерала, серьезный и строгий, а ночью он превращался в жадного волка, который любил "сосать и кусать" ее, не успокаиваясь, пока не "оставит следы". Из-за этого над ней постоянно смеялись слуги, и ей приходилось носить шарф, чтобы скрыть синяки на шее.
Чу Цинъян любил смотреть на ее обиженный, жалкий вид. "Кокетливо-сердитая и застенчивая" Му Сяннин была так прекрасна, что он не мог отпустить ее. Каждый день, возвращаясь, он нетерпеливо обнимал ее и предавался с ней "ночи страсти".
После того как он "измучил" ее, он обнимал ее. Им не было противно от смешанного пота. Успокоив дыхание, он "болтал с ней обо всем на свете".
Он любил ее ум и проницательность. Он был очень рад, что женился на ней. Только теперь он понял, что на самом деле ему нравится женщина, которая может "скакать верхом" с ним по великим степям, которая может обсуждать с ним государственные дела, "понимает, о чем он думает, и знает, о чем он говорит", которая может "ссориться" с ним и, когда злится, даже "сражаться" с ним — его милая жена.
Му Сяннин "обмякла" в его объятиях, чувствуя, что "кости вот-вот рассыплются". Ей было лень даже "спорить" с ним, когда он "после" "грыз" ее "маленькие ножки", словно "свиные копытца", "все еще желая большего".
Чу Цинъян любил каждую часть ее тела. Даже если она не была совсем "безупречной", и на ней было несколько "маленьких шрамов", в его глазах она была идеальной. Взять хотя бы ее "естественные стопы" — как ни посмотри, они были милыми.
— Откуда у тебя шрам на "верхней части стопы"? — Его большая ладонь держала ее правую ногу, и большой палец "поглаживал" шрам на "верхней части стопы". Это был лишь "бледно-розовый след", не портящий красоту ее "естественных стоп".
— Укусила змея.
— Неядовитая?
— Ядовитая.
Услышав это, он удивился и с некоторой болью спросил: — Когда тебя укусили? Наверное, тогда было очень "опасно", да?
Она промычала в ответ, ее голос был немного "ленивым": — Да, когда я была маленькой, мы с "боевыми братьями" играли у ручья, и меня случайно укусила маленькая змея, спрятавшаяся в расщелине камня. Тогда все очень испугались. К счастью, старший "боевой брат" был "сообразительным". Благодаря ему он "отсосал" яд, иначе...
— Что?! Он "отсосал" яд? Ртом? — Голос Чу Цинъяна стал "холодным и резким". Он выпрямился из полулежачего положения, и его взгляд стал опасным.
— Конечно, ртом "отсосал"... Ой, почему ты так сильно сжимаешь? — Его ноге стало больно от того, как сильно он ее сжал.
Чу Цинъян услышал это и очень расстроился. К ее "естественным стопам", помимо него, оказывается, прикасался ртом еще один мужчина. Это вызвало у него "приступ сильной ревности".
— Это было в детстве! Старший "боевой брат" заботился обо мне, как старший брат. Если бы не он, у тебя сейчас не было бы возможности держать мою ногу. Отпусти!
Чу Цинъян прекрасно знал, что она права. Если бы ее укусила ядовитая змея и яд не был бы "отсосан" вовремя, она бы наверняка умерла. Но при мысли о том, что ее ногу целовал другой мужчина, ему стало очень неприятно. Он крепко держал ее ногу, не отпуская, и по-детски поднес ее к губам, целуя шрам, словно ставя печать, заявляя о своем праве владения.
— А-а-а! Щекотно! Не надо! — Она смеялась и била его. Она никак не ожидала, что этот мужчина, когда "упрямится", будет как ребенок. Он даже "ревнует к давним событиям". Но видя, как он заботится о ней, ее сердце сладко замирало.
Мужчин тоже нужно "уговаривать", поэтому она тут же попросила пощады. Но результатом ее мольбы стало лишь то, что этот мужчина "стал наглее". Смех и ругань в конце концов сменились шепотом и дыханием. "Радость близости" продолжила "нежность" этой ночи.
На следующий день был "выходной", а также день "посещения собрания" в резиденции принцессы Ланьсинь. Му Сяннин редко "наряжалась", но поскольку она была женой генерала и "представляла генеральский дом", она не могла одеться так "небрежно", как обычно.
У нее была одна хорошая черта: если кто-то делал ей немного добра, она "возвращала" в десять раз больше. Чу Цинъян "баловал" ее, и она, конечно, "от всего сердца заботилась о нем", ни в коем случае не "позоря его".
Четыре "фальшивые наложницы" оказались действительно "опытными". Они были не только охранницами, но и хорошо разбирались в "общественных связях" между аристократами. Поэтому, "по приказу генерала", они специально пришли помочь госпоже.
Раньше, когда они сопровождали генерала на банкеты, "номинально" они были его наложницами, но "втайне" они занимались сбором информации, передавая "собранные секретные донесения" управляющему Лю. Управляющий Лю выглядел честным человеком, но на самом деле был одним из "военных советников" генерала.
За несколько дней до банкета Му Сяннин постоянно "повторяла" информацию о "ситуации различных фракций при дворе", которую объясняли четыре наложницы: кто с кем "заклятый враг", кто относится к "фракции, связанной с императорскими наложницами", а кто является "человеком" какого "влиятельного министра".
Этот, казалось бы, обычный банкет на самом деле был связан с "борьбой за власть" между различными партиями и фракциями. Четыре наложницы "анализировали, насколько могли", а Му Сяннин старалась запомнить эти "сложные властные отношения".
Хэ Тан и Цзюй Яо "прихорашивали" Му Сяннин, тщательно и "скрупулезно" уделяя внимание каждой детали. Ча Эр тоже училась у них, потому что в будущем ей предстояло сопровождать госпожу на "банкеты" знати и императорской семьи, и ей нужно было быть еще "сообразительнее".
Когда Хэ Тан и Цзюй Яо "помогли" Му Сяннин выйти, Чу Цинъян, ждавший "у кареты", разговаривал с Ши Суном и другими. Услышав, как слуга "объявил", что госпожа пришла, он повернулся.
Увидев жену, "глаза" Чу Цинъяна "загорелись".
Нин Эр в "парадном наряде" была "яркой, но не кричащей", "нежной и грациозной, но не соблазнительной", "достойной и великодушной". "Жемчужные кольца и шпильки", надетые на нее, "делали ее невероятно красивой", а "бледно-элегантное орхидейное платье" подчеркивало ее "благородство и изящество".
Чу Цинъян был так "поражен", что не мог отвести глаз. Неужели это та самая "игривая и хитрая" женщина из прошлого? Теперь каждое ее "движение", каждый "взгляд и улыбка" были полны врожденного, "естественного изящества".
Только сейчас он по-настоящему осознал, что его жена — дочь "влиятельного министра", имеющая "благородное происхождение". Просто в обычные дни она этого "не показывала". Но когда нужно, она могла быть "роскошной и достойной", демонстрируя "нежную красоту", словно "цветы, благоухающие весной", или "красный клен, сияющий осенью".
Ци Лин и остальные четыре наложницы, а также Хэ Тан и Цзюй Яо, "радостно" наблюдали со стороны. Это была их работа. И действительно, они увидели, как генерал и другие мужчины "остолбенели" от восхищения.
Только один человек был исключением: Ши Сун "пристально смотрел" на Ча Эр. Она тоже "прихорашивалась", ведь "личная служанка" жены генерала тоже должна выглядеть "прилично".
Ча Эр почувствовала "пылкий взгляд", невольно взглянула и "неожиданно" встретилась взглядом с Ши Суном. Она "поспешно отвела взгляд", внешне сохраняя "полное спокойствие", но ее "сердце невольно бешено забилось".
С тех пор, как Ши Сун внезапно поцеловал ее, она, вернувшись в генеральский дом, "намеренно избегала" его.
Она не понимала этого мужчину, считала его очень опасным. Даже издалека увидев его силуэт, она чувствовала "внутреннее беспокойство". Ей не нравилось это чувство, поэтому она старалась "избегать" его. И это ее "уклонение" не осталось незамеченным Ши Суном. В "глубине его темных глаз" "мелькнул слабый блеск".
Му Сяннин, увидев, как Чу Цинъян так "страстно смотрит" на нее, слегка "покраснела", но в душе почувствовала "неописуемое торжество". "Женщина наряжается для того, кто ей нравится". Увидев "удивительный огонь", горящий в его глазах ради нее, она поняла, что "не зря" "терпела" два часа.
"Принятие ванны с лепестками цветов", "удаление волос на лице нитью", "нанесение жемчужной пасты", "благовония для всего тела" и так далее - пройдя через "эту череду процедур", затем "нарисовав брови", "нанеся макияж", "накрасив румяна", "сделав сложную прическу", "выдержав вес шпилек и украшений на голове", а также "одежду, в которой неудобно ходить", и "неудобные вышитые туфли на толстой подошве" - "мучение", подобное "павлину, которому нужна помощь, чтобы ходить". Увидев "очарованную глупую улыбку" Чу Цинъяна, она поняла, что "все это стоило того".
— "Муж", я заставила тебя "долго ждать". Пойдем.
Ее "прекрасные глаза сияли, как звезды", а "нежная улыбка, как у орхидеи", источала для него "очарование", "заставляя сердце" Чу Цинъяна "трепетать". Он "глупо кивнул".
Он "протянул" свою "большую ладонь", взял ее "тонкую мягкую руку". Генерал "помог" госпоже сесть в "карету", и они отправились в "резиденцию принцессы Ланьсинь".
(Нет комментариев)
|
|
|
|