Глава 6. Делить счастье и несчастья

— В столице есть комары, это правда, но разве ты там не пользовался москитной сеткой?

Гу Сиюэ взглянула на Ван Ху, стоявшего посреди толпы, и сразу поняла, что он имеет в виду. В любое время и в любом месте всегда найдутся спорщики. Она уже привыкла к таким людям.

С такими людьми она никогда не церемонилась.

Ее слова заставили Ван Ху замолчать с открытым ртом.

Действительно, когда он был в столице, он был избалованным сыном богатой семьи. Родители его очень любили. Ночью, не говоря уже о москитной сетке, у него было четыре или пять служанок, которые ловили для него комаров. Если на следующее утро на его лице появлялся укус, служанок наказывали бамбуковыми палками. Более того, родители приглашали высококвалифицированных лекарей, чтобы те его осмотрели.

Ван Ху долго не мог найти слов для возражения, а взрослые с детьми явно враждебно смотрели на него и начали его ругать.

— Тебе, холостяку, откуда знать, как болит сердце за детей!

— Закрой рот! Из всех нас ты самый ленивый! Каждый раз, когда тебе нечего есть, ты одалживаешь у всех, а потом никогда не возвращаешь.

— Вместо того чтобы здесь спорить, лучше пойди посмотри на свои полторы му земли, посмотри, какая там высокая трава выросла.

Даже те, кто вчера вечером договорился, чтобы Ван Ху был свидетелем, покраснели. Среди них были и те, у кого были дети. В этот момент они немного пожалели о том, что сделали вчера вечером, и начали уговаривать Ван Ху не спорить дальше.

Лицо Ван Ху стало то красным, то белым. Ему очень хотелось уйти одному, но ему было немного любопытно, что же это за трава. В конце концов, он стиснул зубы и остался.

Гу Сиюэ продолжала смотреть на Ван Ху. Увидев, что он больше не собирается спорить, она подняла травяную косу, от которой осталась только половина после вчерашнего сжигания, и продолжила с улыбкой:

— Эта штука сплетена из дикой травы, которую я вчера нарвала. Я когда-то читала в древней книге описание этих двух видов трав. Одна, кажется, называется полынь, а другая — полынь горькая. Оба эти вида травы обладают свойством отпугивать комаров и очищать от ядов. Вчера, увидев их, я не была уверена, поэтому решила сначала попробовать сама. Только убедившись, что проблем нет, я рассказала об этом вам, односельчане.

Услышав, что Гу Сиюэ испытала траву на себе, люди были потрясены, и их лица изменились.

— Гу Сяонянцзы, ты такой добрый человек!

— Гу Сяонянцзы, вчера я ошибся насчет тебя. Надеюсь, ты не держишь зла.

Благодарность и раскаяние звучали одно за другим. Трое детей из семей госпожи Ли и госпожи Лю тоже подняли головы и с радостью смотрели на Гу Сиюэ.

Мэйсян стояла за спиной Гу Сиюэ, и на душе у нее было тепло, смешанное с легкой гордостью. Она думала, какая же ее госпожа удивительная!

Она даже не подумала о том, когда госпожа успела прочитать древние медицинские книги.

Раньше госпожа читала столько сборников рассказов, что их и на повозке не увезти. Может быть, среди них затесалась одна древняя медицинская книга?

Здесь было очень оживленно, а в восточной комнате Вэй Линь с ведром хотел пойти за водой, но выход был заблокирован людьми, и он никак не мог выйти. Сяо Хэн махнул рукой, велел ему подождать немного и выйти, когда люди разойдутся.

Ему самому было любопытно, что у этой капризной и неразумной женщины, которая хитростью вышла замуж за наследного принца, есть и такая сторона.

Это совершенно не соответствовало тому, какой она была раньше.

Гу Сиюэ дала людям возможность высказать свои чувства, а затем продолжила:

— Односельчане, вы пришли сюда по разным причинам. Неважно, кем мы были в прошлом, но раз уж мы оказались в Южных Пустошах, мы столкнемся с одинаковыми трудностями. Мы должны не только выжить, но и жить хорошо. Только так мы сможем быть достойными себя и своих семей. Разве не так?

Люди затихли, слушая слова Гу Сиюэ, и дружно кивали, чувствуя тепло в сердцах.

С самого рождения и до сих пор никто никогда не говорил им таких слов: жить хорошо, чтобы быть достойными себя и своих семей.

Разве не так? Тело и кожа даны родителями, а теперь они и их дети не только покрыты укусами комаров, но и думают о самоубийстве. Подумать только, как им стыдно перед собой и своими семьями.

Гу Сиюэ увидела, что эффект достигнут, и прекратила эмоциональное воздействие, перейдя к делу.

— В будущем мы будем делить счастье и несчастья вместе, вместе искать выход из любых трудностей и стараться жить достойно в этих богом забытых Южных Пустошах.

Эмоции были накалены, и Гу Сиюэ не удержалась, сказав что-то вроде лозунга. Сказав это, она сама опустила голову и рассмеялась.

Эта сцена напоминала собрание секты нищих или собрание альянса боевых искусств, наполненное духом справедливости.

В восточной комнате Сяо Хэн сжал кулак и поднес его к губам, не в силах сдержать легкую улыбку.

Он уже был уверен, что она больше не та Гу Сиюэ, что была раньше.

Не дожидаясь, пока все начнут кричать лозунги, Гу Сиюэ без паузы быстро сказала:

— Вчера, когда я ходила за водой, я видела много этих двух видов травы у дороги. Насколько я помню, эти два вида травы можно не только размять листья и приложить для снятия жара и детоксикации, но и высушить и поджечь, чтобы отпугнуть комаров. Если вы случайно поцарапаете кожу или вас укусит комар, вы можете размять немного листьев и приложить их в виде пасты, и это быстро поможет.

Люди широко раскрыли глаза, их лица выражали радостное удивление.

Они жили здесь уже несколько лет, терпели голод и холод, а также страдали от укусов комаров, испытывая двойные мучения тела и духа. Услышать, что есть что-то, что может отпугнуть комаров, было невероятно волнующе.

Наконец-то они смогут выспаться ночью, и им больше не придется терпеть этот мучительный зуд.

— Все в мире сдерживает друг друга. Раз уж Небеса создали комаров, то наверняка есть что-то, что их сдерживает.

Гу Сиюэ с улыбкой закончила говорить, махнула рукой и позвала односельчан пойти с ней посмотреть, как выглядят эти два вида травы.

Люди сами расступились, пропуская Гу Сиюэ, а затем добровольно последовали за ней.

Гу Сиюэ вышла из двора, небрежно огляделась и обнаружила, что эти два вида травы действительно повсюду. Она сорвала две веточки, показала их окружающим и объяснила, что это за трава. Люди передавали траву дальше, пока она не обошла всех.

Дикая трава, на которую раньше никто не обращал внимания, теперь стала сокровищем от комаров. Все внимательно смотрели под ноги, боясь наступить на хоть одну травинку.

Люди стали милее, внимательно различая траву.

Когда все узнали полынь и полынь горькую, Гу Сиюэ рассказала, как их использовать после сбора. Она также посоветовала не собирать слишком много, только сколько нужно, а осенью собрать побольше и сплести косы, чтобы хватило до следующего лета.

Сказано — сделано. Все сразу принялись за дело. Гу Сиюэ тоже собрала немного. Травы у дороги собрали немало, и сразу стало просторнее.

Мэйсян увидела, что госпожа занята, объясняя всем про траву, и сама тихонько пошла за водой. На полпути ее кто-то догнал. Мэйсян обернулась и увидела Вэй Линя, слугу наследного принца. Она сразу же нахмурилась, ускорила шаг и не собиралась обращать на него внимания.

Вэй Линь увидел, что она его избегает, и с улыбкой побежал за ней.

— Мэйсян, не убегай!

Мэйсян увидела, что он все еще бежит за ней, и немного разозлилась. Она остановилась, резко повернулась и сердито сказала:

— Вэй Линь, ваш господин сам сказал, что собирается провести черту между собой и нашей госпожой. Мы с тобой служим разным людям, поэтому тоже должны провести черту. Что тебе от меня нужно?

— Нет!

Вэй Линь с улыбкой сказал:

— Я просто хотел спросить, эта дикая трава, о которой говорит ваша госпожа, действительно помогает?

Сердце Мэйсян дрогнуло, и она с улыбкой показала ему язык:

— Помогает или нет, зачем мне тебе говорить!

Сказав это, она снова отвернулась и больше не обращала на него внимания. Когда она пошла обратно с ведром воды, ей было очень тяжело. Вэй Линь, не говоря ни слова, выхватил у нее ведро и побежал. Она бежала за ним, но не могла догнать.

Он остановился только на перекрестке и вернул ей ведро.

Мэйсян запыхалась. Учитывая, что он помог ей донести воду, она все же указала ему, что это за трава.

Глаза Вэй Линя загорелись, и он заявил, что будет помогать ей носить воду следующие десять дней.

Мэйсян неохотно согласилась.

В этот день все сушили полынь и полынь горькую. Когда солнце начало садиться, в каждом доме плели травяные косы.

Гу Сиюэ проснулась, потянулась и тоже собиралась плести травяную косу. Но она увидела, что Вэй Линь, слуга Сяо Хэна, сидит на каменной плите на восточной стороне, в руках у него высушенная полынь и полынь горькая, и он неуклюже плетет травяную косу.

Гу Сиюэ: — …

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Делить счастье и несчастья

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение