Господин Безымянный
— Господин Безымянный, почему мы идем такой дорогой? Почему не по тропе? — спросила Линь Цзы, раздвигая ветки и наблюдая за выражением его лица.
Он не хотел называть свое имя, и она, боясь его разозлить, не стала больше спрашивать, самовольно назвав его «Господином Безымянным». Он дважды спас ей жизнь — от змеи и в болоте, — заслужив это уважительное обращение.
Безымянный был своевольным. Он не хотел идти по ровной тропе, предпочитая пробираться сквозь заросли терновника. И сейчас он игнорировал ее вопросы.
— Господин Безымянный, инструкторы говорили, что карточки с заданиями находятся в глубине леса. Но где эта глубина? — она посмотрела на густые кроны деревьев, скрывающие небо. Эта дорога казалась бесконечной.
Солнце клонилось к западу, в лесу становилось темнее. Они шли уже полдня, но так и не встретили других курсантов и не нашли карточки с заданиями. Линь Цзы вспомнила слова инструкторов. Они не сказали, где именно находятся карточки, лишь намекнули, что она сразу поймет, когда увидит.
— Господин Безымянный, кто вы? Мутант? Зверочеловек? Или киборг? — в лесу становилось все темнее, приближалась ночь. Линь Цзы было страшно. Как и все люди, она боялась темноты, поэтому старалась заговорить с ним, чтобы отвлечься.
— Не твое дело, — грубо ответил он.
Ну да, конечно, не ее.
Солнце село, и лес погрузился в сумерки. Вокруг стояла звенящая тишина, нарушаемая лишь шорохом их шагов.
В лесу быстро холодало, Линь Цзы обняла себя за плечи, ее била дрожь. Она снова задумалась о своем происхождении. Она была такой же хрупкой, как человек. Только чистокровные люди нуждались в одежде, чтобы согреться. Для нелюдей одежда была лишь украшением, а не необходимостью.
Но она не могла быть человеком. Мир нелюдей ненавидел людей, а Военная академия Куйган, главная военная академия мира нелюдей, воспитывала курсантов в духе ненависти к людям, считая их уничтожение своей главной миссией. Они бы никогда не приняли человека.
Стемнело, и холод усилился. Линь Цзы стучала зубами, не в силах справиться с холодом.
Этот остров назывался Сайэр, что на древнем языке нелюдей означало «чистилище». Сайэр имел уникальное расположение. В мире нелюдей была гора Куй высотой более двадцати тысяч метров. На горе Куй было озеро с горячей водой, которая ночью уходила под землю, а днем возвращалась. Посреди озера находился остров Сайэр, который днем плавал в горячем источнике, а ночью оказывался на вершине горы, где царил ледяной холод.
Перепады температур испытывали тело и дух, превращая остров в настоящее чистилище.
Влажный воздух превращался в иней, покрывая землю тонким слоем льда, который становился все толще. Деревья на острове оставались зелеными, но теперь они были покрыты белой ледяной коркой, словно застывшие скульптуры, прекрасные и безжалостные.
Все живые существа на острове были мутантами, не боящимися ни жары, ни холода.
Линь Цзы шла по льду, пробираясь сквозь ледяные скульптуры. Холод пронизывал ее до костей.
— Тебе холодно? — спросил юноша, не оборачиваясь, но почувствовав, что с ней что-то не так. Он замедлил шаг.
— Очень… — простучала она зубами, обнимая себя за плечи и дрожа от холода.
Он обернулся. Его синие глаза сияли в ледяном мире, словно драгоценные камни. — Попроси меня, и я помогу тебе, — сказал он, глядя на нее сверху вниз.
Лед под ногами стал еще толще. Линь Цзы едва держалась на ногах.
— Прошу тебя.
Победа, доставшаяся слишком легко, не принесла ему удовлетворения. — Неинтересно, — он отвернулся и пошел дальше.
Линь Цзы было так холодно, что она поскользнулась и чуть не упала. Он подхватил ее. Его руки были теплыми. Линь Цзы невольно прижалась к нему, чтобы согреться.
Он посмотрел на нее со странным выражением лица — не с отвращением, но и не с симпатией. — Что с тобой стало?
Линь Цзы не поняла его вопроса. Он задумался, словно хотел что-то сказать. Но вдруг замолчал. В тишине леса раздался какой-то шорох. Любой звук на этом острове означал присутствие других существ, а значит — опасность.
Он достал из кармана кольцо, продел в него шнурок и повесил Линь Цзы на шею. — Это источник энергии, — тихо сказал он. — Он поможет тебе согреться.
Как только кольцо коснулось ее кожи, по телу разлилось тепло. Линь Цзы хотела поблагодарить его, но, подняв глаза, увидела, что он исчез.
— Господин Безымянный! — в панике закричала она. — Куда ты ушел?!
Безымянный не появился, но ее крик привлек других. Две фигуры спрыгнули с деревьев, замахнувшись на нее, но, увидев ее лицо, замерли на месте. — Это ты? — с удивлением спросили они.
Линь Цзы, все еще дрожа от страха, заметила на их груди значки, мерцающие мягким светом. Это были два курсанта. Перед высадкой на остров она видела их в самолете.
Первый — со светлой кожей, красивым лицом, острыми ушами и пушистым хвостом — был лисочеловеком, похожим на девушку. Но Линь Цзы не могла сказать точно. В мире нелюдей, в отличие от мира людей, часто встречались мужчины с женственной внешностью и женщины с мужественной, поэтому определить пол по внешнему виду было сложно. Она знала лишь, что его зовут Чи Мэй, и он из Академии Лок на севере.
Второй — со смуглой кожей и грубыми чертами лица — был киборгом с выдвижными металлическими руками. В этом мире нелюди, недовольные своей силой, могли обратиться к федеральному правительству с просьбой об усовершенствовании. После одобрения правительство устанавливало им механические конечности, учитывая их пожелания и физические возможности. Иногда даже заменяли внутренние органы, например, устанавливали механическое сердце. Но, как показали многочисленные эксперименты, эта технология была несовершенна и очень опасна. Поэтому чаще всего киборги ограничивались заменой конечностей, чтобы стать сильнее. Этого киборга звали Са Ру Эр, он был из Академии Рос на северо-западе.
— Эй, почему ты так долго? — спросил Чи Мэй, убирая когти и почесывая ухо. — Мы все тебя заждались и уже начали искать. — Его голос был низким и мелодичным, как у мужчины.
— Искали меня? — удивилась Линь Цзы. Она думала, что они уже нашли карточки с заданиями и выполняют их.
— Пока не соберутся все двенадцать курсантов, механизм не запустится, и мы не сможем получить карточки, — Чи Мэй развел руками.
— Что, правда?
— Ты что, правил не слушала? — нетерпеливо спросил Чи Мэй.
Она не слушала. Она не думала, что ее выберут.
Чтобы не терять времени и вернуться всем вместе, Са Ру Эр выстрелил в воздух, подавая сигнал.
Когда раздался выстрел, на губах Чи Мэя появилась насмешливая улыбка. Линь Цзы поняла, что он смеется над Са Ру Эром. У каждого курсанта был только нож и пистолет с шестью фиолетовыми пулями, способными убить любое существо. Эти пули предназначались для самообороны. Каждый выстрел уменьшал шансы на выживание, и никто не хотел тратить пули без крайней необходимости.
Киборги и правда были тупыми. Конечно, Линь Цзы, которая умудрилась потерять пистолет, едва попав в лес, была еще тупее.
Курсанты начали собираться. Линь Цзы и двое мутантов тоже пришли на место сбора. Теперь она поняла, почему инструкторы сказали, что она сразу узнает это место. Оно было очень приметным. Большая поляна, окруженная двенадцатью деревьями. На каждом дереве была содрана кора, и на обнаженной древесине красной краской были написаны иероглифы: Цзы, Чоу, Инь, Мао, Чэнь, Сы, У, Вэй, Шэнь, Ю, Сюй, Хай — двенадцать земных ветвей.
Военная академия Куйган считалась лучшей, поэтому место Линь Цзы было отмечено первым иероглифом — «Цзы».
Двенадцать человек, двенадцать направлений. Все одновременно приложили ладони к иероглифам на деревьях. Механизм запустился. Деревья засветились, кора треснула, и из каждого дерева вылетела синяя карточка.
Карточки прилипли к ладоням курсантов и, словно тая, превратились в воду, впитываясь в кожу. Линь Цзы сжала пальцы и закрыла глаза, пытаясь прочитать задание. Но не успела она разобрать надпись, как раздался чей-то крик. Кровь хлынула из раны на спине, окрашивая пушистый лисий хвост в красный цвет.
Чи Мэй, широко раскрыв глаза, смотрел на своего убийцу. Казалось, он до последнего не мог поверить, что погибнет так легко, от руки того, кого он презирал.
— Мое задание выполнено, — холодно произнес Са Ру Эр, убирая окровавленную руку в рукав. Это были его первые слова с тех пор, как они попали в лес. — Увидимся снаружи. — Его задание было убить того, кто заставил его выстрелить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|