Глава 11: Удивление

В тот день морской ветер был мягким и нежным, он медленно вливался в маленькую низкую хижину у берега, словно поглощая все звуки. Оставалась лишь огромная тишина, сопровождаемая шумом прибоя.

Бе Хайюэ немного поспала после полудня. Когда она лениво проснулась, морской ветер с привкусом соли коснулся ее носа. Она поднялась с кровати и увидела, что в узкой комнате пусто, не ощущалось ни малейшего движения.

— Господин Дуань?

Она тихо позвала, и ее голос эхом отдался в пустой хижине.

Встав с кровати, она осторожно вышла из дома, но не увидела того нежного человека, которого ожидала. В ее сердце зародилось легкое недоумение.

Раньше, как только она просыпалась, она всегда могла видеть его.

Возможно, он боялся, что ей, раненой, понадобится помощь, поэтому, когда она бодрствовала, он всегда был рядом. Если ему нужно было сходить в горы за чистой водой, охотиться или собирать дикие овощи, он делал это быстро, пока она отдыхала. Поэтому днем, когда Бе Хайюэ бодрствовала, этот человек всегда был в поле ее зрения.

Возможно, именно поэтому Бе Хайюэ никогда не замечала, что, не видя его, она необъяснимо беспокоится.

Она вышла из дома и увидела лишь бескрайнее синее море, глубоко отражающее небо на земле.

Морские волны шуршали, набегая и отступая, снова набегая и снова отступая, словно щупальца океана, пытающиеся ухватиться за берег, чтобы перестать качаться и блуждать, но снова и снова терпящие неудачу.

Неужели она, подобно этим волнам, набегающим на берег, пытается ухватиться за его надежный каменный берег, но снова и снова терпит неудачу?

Бе Хайюэ горько усмехнулась, смеясь над своей тщетностью и глупостью, подобной этому морю.

Она пошла по пустынному песчаному берегу, желая найти его.

Следуя воспоминаниям, она вошла в горный лес за домом, куда они несколько раз ходили вместе, думая, что он, возможно, пошел в горы собирать хворост или набирать воду из источника.

Прошел уже месяц или два с тех пор, как он спас ее со дна обрыва и день и ночь заботливо ухаживал за ней. Но они по-прежнему оставались словно незнакомцами. Она даже не знала его имени, не знала, кто он. Он тоже никогда не проявлял любопытства, никогда не спрашивал, откуда она пришла, почему упала с низкого обрыва, словно ему было совершенно безразлично. Даже ее имя, единственное, что он знал, она сама ему сказала.

Неужели она совсем ничего не значила для него?

Бе Хайюэ шла по тропинке в горном лесу, освещенной пятнами света и тени, и с потерянным видом размышляла.

Если бы не люди из семьи Лань, которые пришли в тот день и заставили его осознать серьезность ситуации, он, возможно, никогда бы не спросил ее... В тот день, выслушав ее рассказ о прошлом, он лишь спокойно опустил глаза, молчав какое-то время.

Спустя некоторое время он тихо сказал: — Мы спрячемся здесь ненадолго, а позже я спущусь и посмотрю, ушли ли они.

Неужели он совсем не отреагировал на ее судьбу, совсем не проявил сострадания?

Сердце Бе Хайюэ внезапно похолодело. В пустынной глуши она выдавила горькую улыбку, лишенную всякого цвета, которую никто не услышал и не увидел.

Она шла, и вдруг до нее донесся тихий, едва уловимый звук воды, витающий в воздухе, почти неслышный, но царапающий ее сердце, заставляя ее невольно следовать за этим неземным звуком.

Но пройдя некоторое расстояние и почувствовав знакомые очертания местности, Бе Хайюэ вдруг осознала, что это путь к тому чистому источнику, где она купалась в тот день.

Неужели он собирается набрать воды из источника?

Бе Хайюэ так подумала и подошла к дереву у берега источника, но не увидела никого, кто бы наклонился у источника, набирая воду. Однако звук источника тихонько журчал, словно кто-то его тревожил, создавая нежный плеск. Бе Хайюэ встала за деревом и посмотрела в центр источника. Одинокая фигура, стоящая в центре источника, была им.

Бе Хайюэ должна была осознать свою нескромность и поспешно отвести взгляд, но она не сделала этого. Наоборот, ее взгляд словно приковало какое-то зрелище, и ее лицо мгновенно побледнело.

Фигура в источнике... это был он... но он... оказался женщиной!

Бе Хайюэ посмотрела на его грудь, на явные женские черты, и в тот же миг почувствовала, как вся кровь отхлынула от ее тела.

Она оцепенела, развернулась и убежала.

Он... оказался женщиной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение