☆、006快放開我

Она повернула голову и увидела мужчину, который держал соломенную шляпу, укрывая её от дождя, в то время как сам он был полностью открыт для дождя. Его чёрные волосы, мокрые, прилипли к лицу, а глубокие, как базальт, глаза слегка прищурились, когда он увидел, что она обернулась. Его эмоции были неразличимы.

Цзинь Цзыци почувствовала лёгкое напряжение. Она узнала этого неопрятного мужчину — того самого фермера, который помог ей подняться. Если бы не его забота, она бы подумала, что он грабитель.

Однако, быть замеченной в таком виде одним и тем же мужчиной несколько раз за день — разве это не позор для дочери семьи Цзинь, известной своей безупречной сдержанностью?

p>Цзинь Цзыци едва заметно улыбнулась. Дождь стекал по её лицу, но она не закрыла глаза. Краем глаза она заметила мускулистое тело мужчины под мокрой майкой, и её сердце забилось быстрее.

Конечно, это учащённое сердцебиение не имело ничего общего с любовью. Да, Цзинь Цзыци была уверена, что это не любовь.

Она когда-то глубоко любила, хотя эта любовь была жестоко подавлена в зародыше. Но она всё же знала, что такое любовь, и понимала, как сладко бьётся сердце и как больно сжимается от боли…

Так что же это за чувство, если не любовь?

Цзинь Цзыци начала отвлекаться. Она не могла разобраться в путанице чувств, которая охватила её сердце. Её сердце, которое долгие годы было спокойным, теперь билось так сильно из-за простого рабочего. Разве это не позор для высшего общества?

Только когда сильная рука схватила её запястье, Цзыци очнулась. Она увидела, как мужчина тянет её за руку, и её тело среагировало быстрее, чем разум. Она быстро оттолкнула его и отступила на несколько шагов назад.

Его рука, отброшенная, описала в воздухе неровную дугу. Он остановился, прищурился и посмотрел на неё. Его строгий взгляд говорил Цзыци, что он не из тех, с кем легко иметь дело.

— Ты не собираешься оставаться здесь, правда? — его голос звучал раздражённо. Над головой сверкнула молния, и гром грянул так громко, что Цзыци вздрогнула. Она покачала головой, её голос был сухим и строгим: — Я уйду, но не сейчас. До наступления темноты это место принадлежит семье Цзинь, которая арендовала его.

— Семья Цзинь? — он усмехнулся, но улыбка не добралась до его глаз. — О, арендная плата, которую заплатил старик Цзинь, не покроет ущерб, нанесённый экосистеме фермы сегодня.

p>Цзыци подняла подбородок, как принцесса, и посмотрела на насмешливого мужчину: — Тогда вам следовало отказаться от аренды фермы.

— Если бы я был здесь, разве я бы принял такое глупое решение? — он говорил с презрением, его слова были резкими и язвительными. Цзыци никогда не слышала таких грубых слов, и её брови сдвинулись в недовольстве. Она решила, что разговор окончен, и направилась в бескрайние поля.

Она не хотела возвращаться к взглядам, полным жалости или злорадства, не хотела смотреть на родителей и не могла говорить с ними. Ей оставалось только идти вперёд.

— Ты не слышишь, что я говорю? Уходи отсюда, ты хочешь, чтобы тебя ударило молнией? — он схватил её запястье так сильно, что она задохнулась. Цзыци, несмотря на свою сдержанность, не терпела принуждения и попыталась вырваться: — Отпусти меня!

— Надоедливая женщина! — он, не обращая внимания на её протесты, схватил её за талию и без лишних церемоний перекинул через плечо.

— Что ты делаешь? Поставь меня на землю! — Цзыци, которая всегда оставалась спокойной, даже когда разбирала остатки свадьбы, впервые заговорила дрожащим голосом. Она никогда не была в такой унизительной ситуации, никогда не обращались с ней так, как этот мужчина.

Её учили, что даже в самых близких отношениях между мужчиной и женщиной не должно быть ничего непристойного. Что же он делает с ней сейчас? Её шёлковое платье промокло, облегая её фигуру. Его горячее тело плотно прижалось к ней. Цзыци застыла, её горло пересохло, и она не могла издать ни звука. Мужчина нёс её через ферму, укрываясь от дождя в маленьком сарае для инструментов.

За окном лил дождь, гром гремел всё громче. Цзыци стояла босиком на мокрой земле, глядя на старые инструменты и деревянные ящики. Это напомнило ей о Цзинь Чжаодуне и Цяо Синьхуэй, которые когда-то скрывались в похожем сарае. В восемь лет она не понимала их страсти, но с тех пор не могла разговаривать с отцом. Она вспомнила, как её тошнило от платьев и игрушек, которые Цяо Синьхуэй дарила ей. В семнадцать она поняла, что такое ненависть. В тот день, когда она ждала мать, чтобы отпраздновать день рождения, она увидела Цзинь Чжаодуна, который должен был быть в Англии, с Цяо Няньчжао и Цяо Синьхуэй. Позже она узнала, что это был день рождения Цяо Няньчжао, а её отец был также её отцом…

Звук падающих инструментов заставил Цзыци подавить свои эмоции. Мужчина, войдя в сарай, начал что-то искать. Она посмотрела на него, но замерла на месте.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、006快放開我

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение