Вторая искорка огня (Часть 1)

Вечером, когда ели козла, все птицы были немного подавлены, а Чжао Фэйюй даже чувствовал себя растерянным.

Но как бы там ни было, жизнь продолжается, и еда — главное дело в птичьей жизни.

Чу Ин острыми когтями разрезал шею козла, и из глотки хлынула кровь.

Он припал к ней, чтобы попить, а затем протянул козла Чжао Фэйюю, показывая, чтобы тот тоже попил.

Чжао Фэйюй, у которого и так не было аппетита, увидев это, потерял его окончательно.

Травоядные животные получают соль, облизывая солончаки, а плотоядные — из крови травоядных. Он знал, что кровь необходима ему, но вчера он еще был человеком и не мог заставить себя припасть к козлиной шее.

Чжао Фэйюй сегодня уже ел медвежатину. Исходя из желания напрямую облегчить бремя Чу Ина, он отказался: — Я еще не голоден, ты ешь. Завтра тебе еще охотиться.

Чу Ин недоумевал, как он может быть не голоден?

Птица Хааст должна съедать не менее одной пятой своего веса в день, чтобы поддерживать сильное тело. Зимой, чтобы поддерживать температуру тела, они едят еще больше. Если бы он ел вволю, то и целого дикого козла хватило бы.

— Я поел, прежде чем вернуться.

Чу Ин снова протянул козлиную голову Чжао Фэйюю.

Его максимальный груз — это козел весом в несколько десятков килограммов, и то он может нести его только планируя. Поэтому он сначала поймал лису, съел ее, а потом поймал этого козла.

Чжао Фэйюй: — Тогда я съем немного мяса.

Сказав это, он увидел, как несколько маленьких синиц жалобно смотрят на него.

Чжао Фэйюй вдруг понял, что длиннохвостые синицы на самом деле тоже плотоядные, просто они в основном едят насекомых.

Они так долго работали с ним, а он им даже "зарплату" не выдал. Чжао Фэйюй почувствовал себя немного пристыженным.

Он повернулся боком и с надеждой посмотрел на Чу Ина, издавая просительный крик самки.

Эх, он пал. Он был как тот грубый мужик из прошлой жизни, который притворялся милой девушкой в интернете, используя голосовой преобразователь, чтобы обманывать людей. Только те обманывали на деньги и подарки, а он — на козлятину...

Чу Ин опустил голову, так что Чжао Фэйюй не мог разглядеть выражение его лица: — Как хочешь.

Синицы радостно приняли козлиную голову и по очереди, от мала до велика, подходили и пили кровь.

Когда очередь дошла до А-Да, он выпил несколько глотков, а затем достал из укромного уголка глиняный горшок размером около десяти сантиметров и собрал оставшуюся козлиную кровь.

Этот глиняный горшок, хоть и был грубым, имел правильную форму и гладкое дно, сияя светом цивилизации, что совершенно не соответствовало их нынешнему образу жизни, когда они ели сырое мясо и пили кровь.

Спросив А-Да, Чжао Фэйюй узнал, что это был подарок, который семья краснохвостых дроздов, живущих в двух километрах отсюда, привезла им в прошлом году, вернувшись с зимовки на Южном континенте.

Чжао Фэйюй вынужден был признать, что в местах с приятным климатом легче зарождается цивилизация. Пернатые с Южного континента в целом уступали Пернатым с Северного континента в силе, но у них была высокая производительность!

После того как кровь была разделена, настала очередь делить мясо. Чжао Фэйюй разделил козла пополам, планируя заморозить одну половину для себя или для Чу Ина на завтра, а оставшуюся половину разделил: половину себе, половину синицам.

Это был полувзрослый козел. За вычетом несъедобных частей, мяса вместе с внутренностями было около тридцати килограммов.

Получив мясо, синицы развеяли уныние от неудавшейся попытки развести огонь и возбужденно и радостно защебетали. Их тихие голоса звучали так, будто они говорили "цзи-цзи-цзи".

Их счастье было таким простым. Это счастье передалось и Чжао Фэйюю, заставив его невольно расслабить брови и успокоиться.

Однако, снова взглянув на козлиную ногу в руке, Чжао Фэйюй снова почувствовал себя немного менее счастливым. Он хотел суп из мяса, жареное мясо, тушеное мясо, приготовленное на пару мясо, но только не сырое.

Сняв шкуру, он закрыл глаза, отправил мясо в рот и мысленно повторял, что это козлиная отбивная от трехзвездочного мишленовского шеф-повара.

После самовнушения Чжао Фэйюй обглодал козлиную ногу дочиста, даже кость облизал несколько раз. Вот что он называл "съесть немного мяса".

Когда Чжао Фэйюй собирался выбросить кость из норы, Чу Ин, не выдержав его расточительства, забрал кость из его руки, одним укусом переломил бедренную кость и вылизал костный мозг.

Его алый язык облизал кость, которую только что лизал Чжао Фэйюй, и показались два милых маленьких клыка, что выглядело кроваво-сексуально.

Чжао Фэйюй, всегда считавший себя толстокожим, и на самом деле таковым являющийся, почему-то почувствовал жар в лице.

Ужин закончился в такой немного странной атмосфере.

С заходом солнца наступила ночь, температура становилась все ниже. Чу Ин не остался в норе. Как обычно, он нашел высокое дерево поблизости, закрыл глаза и вошел в состояние, уникальное для птиц: одна половина мозга спит, другая отдыхает.

Чжао Фэйюй, который обычно ложился спать после полуночи, сейчас совсем не хотел спать. Он, словно морской король, обнял семь синиц, устроился в стоге сена и перестал двигаться, но его мозг работал очень быстро.

Добыча огня трением пока невозможна. Возможно, после весны этим методом удастся разжечь костер. Сейчас нужно искать другие способы.

Между сном и бодрствованием Чжао Фэйюй вдруг вспомнил тот десятисантиметровый глиняный горшок с гладким дном. В голове вспыхнула идея, он резко сел и возбужденно крикнул: — Ха-ха!

У меня есть способ!

Оттолкнув спящих на нем синиц, Чжао Фэйюй нагнулся, нашел глиняный горшок с кровью и, под удивленными взглядами всех птиц, скрепя сердце выпил немного свернувшейся козлиной крови.

Взяв горшок, он только вылез из дупла, как пронизывающий холодный ветер снова загнал его обратно. Он решил отложить выполнение нового плана — добычи огня с помощью ледяной линзы — до завтра, до восхода солнца.

На следующее утро, когда синицы отправились на поиски пищи, а Чу Ин еще дремал на кедре, Чжао Фэйюй, несмотря на холод, выбежал из дупла и дрожащими руками начал мыть горшок водой из мха.

Поблизости были еще несколько быстрых ручьев, которые не замерзли, но для Чжао Фэйюя, боявшегося холода, они были слишком далеко.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Вторая искорка огня (Часть 1)

Настройки


Сообщение