Глава 13. Временное пристанище в заброшенном храме

Купив два комплекта полуношеных постельных принадлежностей, котелок, небольшой мешок риса и другие предметы первой необходимости, Линлун потратила все деньги, хотя и купила немного.

После нескольких ходок, когда она вернулась в храм, уже совсем стемнело. Пронизывающий ветер завывал в пустынном лесу, отчего сестре и брату стало жутковато. Они бегом вернулись в храм и закрыли дверь, которую Линлун долго чинила.

Минь Хао расстелил постель на полу, а Линлун с помощью трутницы развела огонь, установила котелок и сварила горячую кашу, или, скорее, рисовый отвар – много воды, мало риса.

Готовить так было непросто. Несколько раз, подбрасывая хворост, Линлун чуть не обожглась.

Выпив кашу, они почувствовали тепло в животах, и им стало немного легче.

Линлун положила нагретые камни под одеяло, чтобы согреться, и они с Минь Хао укрылись одним одеялом, поверх которого положили еще одно. Они обнялись, прижались к костру и грелись друг о друга.

Но даже так Линлун все равно чувствовала озноб.

Холод от земли постепенно превратил матрас в кусок железа, а ветер, проникающий сквозь щели в двери, колол голову, словно иглами.

Она подтянула ноги, но никак не могла уснуть.

Повернув голову, она взглянула на Минь Хао. Он спал крепко, видимо, сильно устав за сегодняшний день.

Она погладила его по волосам, чувствуя пустоту в сердце.

Купленного риса хватит ненадолго, нужно как-то находить еду, используя природные ресурсы.

Но сейчас, посреди зимы, не найти не только диких фруктов, но даже диких овощей.

К счастью, за этим лесом есть небольшая река. Завтра она собирается разведать ее, посмотреть, удастся ли поймать пару рыб, прорубив лунку во льду.

Эх!

Она и не думала, что окажется в таком положении – без еды, без дома. Она ведь не совершала никаких злодеяний!

Она думала о других способах выжить, кроме как жить в заброшенном храме, но на ум приходило только несколько вариантов: первый – продать себя в рабство; второй – продать себя в бордель; третий – продать брата.

Но у нее не было ни навыков для рабства, ни таланта для борделя, а третий вариант, хоть и возможен, был слишком бесчестным.

— Эх! — Линлун снова вздохнула. Ничего не придумав, она решила просто не думать.

Как говорится, лодка доплывет до моста, и он сам выпрямится. Лучше поскорее уснуть, завтра еще нужно прорубать прорубь.

Зимой светает очень поздно.

Неизвестно откуда доносилось кукареканье петухов, снова и снова, нарушая сладкий сон.

Линлун плохо спала всю ночь. Во второй половине ночи она дремала, находясь в полусне, словно плыла по воде, то поднимаясь, то опускаясь, с чувством беспокойства в сердце.

Позже ей становилось все холоднее, и теперь, разбуженная петушиным криком, она больше не могла уснуть. Она встала и сварила еще две миски каши на завтрак.

Минь Хао проснулся от запаха риса, сел, шмыгая носом, и почесал растрепанные волосы.

Линлун протянула ему миску, и они вдвоем принялись прихлёбывать кашу.

Поев, Линлун свернула постельные принадлежности и вместе с рваным мешком спрятала их в щели за алтарем, на случай, если кто-то зайдет в храм.

Первые лучи утреннего солнца, отражаясь от снега, уже осветили лес.

Голубое небо и белый снег переливались, и между голубым и белым вспыхивали золотые искры, слепя глаза.

В северной части леса у подножия горы текла небольшая река.

Сейчас была глубокая зима, и река покрылась толстым слоем льда.

Линлун отправила Минь Хао собирать хворост поблизости, а сама некоторое время стояла у реки, наблюдая. Вокруг никого не было, и на льду не было прорубей.

Она взяла найденную в храме бамбуковую корзину (только половину), ведро, ступила на лед, нашла место, которое посчитала идеальным, присела на лед и начала изо всех сил бить большим камнем.

Это была настоящая физическая работа!

Чтобы прорубить одну лунку, Линлун потратила три часа. У нее болела поясница, спина, а ноги чуть не свело судорогой.

Минь Хао уже собрал большую охапку хвороста и подбежал помочь ей бить лед.

Они били до тех пор, пока у них не заболели руки и ноги, а в глазах не появились золотые искры. Вдруг раздался всплеск, и вода хлынула на поверхность льда.

Минь Хао радостно закричал, а Линлун была вне себя от восторга. Она быстро вытащила плавающий лед из лунки и начала ждать рыбу.

Зимой под водой мало кислорода, и рыба, естественно, подплывает к проруби, чтобы подышать. К тому же, зимняя рыба медлительна и вяла.

Подождав немного, они увидели, как несколько маленьких рыбок медленно подплыли.

Минь Хао взволнованно дернул Линлун за рукав, показывая, что рыба приплыла.

Линлун затаила дыхание, опустила бамбуковую корзину в воду и зачерпнула.

Рыба действительно была медлительной. В обычное время она бы давно уплыла, но сейчас два карася длиной в три цуня барахтались на льду.

Минь Хао от волнения раскраснелся, подпрыгнул и неуклюже схватил двух рыбок, бросив их в ведро.

Они провозились полдня, вспотели, хотя была зима. Хоть и поймали только мелких карасей и белую рыбешку, но этого было достаточно, чтобы они долго радовались.

В тот вечер Линлун сварила густой суп из карасей. Он был ароматным и вкусным, и Минь Хао ел так, что чуть не проглотил собственный язык.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Временное пристанище в заброшенном храме

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение