Глава 6 (Часть 2)

При свете факелов они увидели трех человек: мужчину, женщину и маленького мальчика.

Мужчина был одет в простую белую рубашку и белые брюки, не в военную форму.

Женщина была в длинном шелковом платье, подол которого волочился по земле.

Мальчику было лет двенадцать-тринадцать, он был одет очень официально: белый костюм, изящный галстук-бабочка, словно молодой господин, собирающийся на званый ужин.

Увидев группу инородцев, он выразил недовольство, словно презирая их, и избегал смотреть им в глаза.

Девушка замерла, увидев лицо мужчины — насколько он был похож на Бурейдеса.

— Он... — дрожащим голосом спросила она Сюэ Ли.

— Это командующий армией Планеты Гайя, Конрад, — сказала Сюэ Ли.

Она отступила на шаг, пристально глядя на лицо Конрада.

Конрад почувствовал неловкость, сделал несколько шагов вперед, приблизившись к ним, и заговорил: — Я Конрад, из Звездной системы Терисидаилес. Мы с женой и ребенком были в отпуске, но наш корабль попал во вселенскую бурю, получил повреждения и нам пришлось совершить экстренную посадку здесь.

— Мы выпрыгнули с парашютами и выжили.

Сюэ Ли только собиралась перевести его слова Апе и остальным, как услышала, что интеллектуальный помощник Конрада говорит на местном языке, передавая его смысл.

На лице Апы тоже отразилась печаль, казалось, он тоже находил его очень похожим на Бурейдеса, который когда-то вторгся сюда.

— Тогда вы, наверное, слышали о Бурейдесе, — сказала девушка на языке Планеты Гайя.

Конрад на мгновение удивился, осмотрел ее, отличавшуюся внешностью от остальных, и сказал: — Вы с Планеты Гайя?

— Да, — спокойно сказала она. — Меня зовут Бай Жуй, я с Планеты Гайя.

— Как вы попали сюда? — спросила жена Конрада, Мишель.

— Я тоже попала во вселенскую бурю, магнитную бурю, вскоре после того, как прибыла в Звездную систему Лайла.

— Я знаю Бурейдеса, — сказал Конрад. — Он мой брат, но я ничего не знаю о том, что он делал. Мы потеряли связь после того, как он покинул Планету Гайя.

Она посмотрела на глубокие, непроницаемые глаза Конрада, и у нее возникло легкое сомнение.

Апа собирался отвести их обратно в лагерь.

Она шла последней, глядя на высокую спину Конрада, наблюдая за каждым его шагом.

Вернувшись в лагерь, самая старшая старуха, увидев Конрада, тоже испытала удивление и недоумение.

Сюэ Ли объяснила ей его истинную личность, и она вздохнула с облегчением.

Ночи здесь на несколько часов длиннее, чем на Планете Гайя и Земле.

Была глубокая ночь. Конрад и его семья сидели у костра, и Апа принес им еды.

Мальчик взглянул и сказал: — Что это такое?!

Она сидела рядом с ними и почувствовала себя неловко, услышав слова мальчика.

— Это бобы, — сказала она.

Мальчик закатил ей глаза, и она услышала, как Мишель сказала: — Нужно ценить труд других, ешь скорее.

Мальчик зачерпнул ложкой вареные бобы, положил в рот, пожевал несколько раз и сказал: — Это ужасно невкусно, я не хочу есть их еду.

Сидевший рядом Апа спросил ее: — Что он сказал?

Она покачала головой и тихо сказала Сюэ Ли: — Такое нельзя переводить.

Апа с недоумением посмотрел на нее, но она лишь покачала головой, и Сюэ Ли сказала ему: — Ничего.

После ужина семьи Конрада она вместе с Апой отвела их в палатку для отдыха.

По дороге Конрад увидел «Снежного Кита» и спросил: — Этот корабль ваш?

— Да, — сказала она.

При свете факела она увидела сложное выражение в его глазах.

Она подумала, неужели он вспомнил «Крик Белой Иволги» Фу Цзю?

— Выглядит как хороший корабль, как вы его получили?

— Это подарок моей матери на совершеннолетие.

— Мать? Тогда ваша мать, должно быть, необычная женщина. Чем она занимается?

Она на мгновение потеряла дар речи, горло словно сжалось, и она ничего не могла сказать.

— Моя... мать, — наконец запинаясь сказала она, — работник по ремонту кораблей. Она разбирается в кораблях как никто другой.

— А ваш отец, чем он занимается?

В ее ушах зазвенел тревожный звонок, и она сказала: — Мой отец тоже ремонтирует корабли.

— Выросли в такой семье, вы, должно быть, знаете о кораблях все?

— Ну, так себе, — улыбнулась она.

Апа провел их в палатку, приготовленную для них.

Как только мальчик вошел, на его лице появилось выражение отторжения, и она это заметила.

Она и Апа вышли из палатки и снова пошли под звездным небом.

Сюэ Ли перевела слова Апы: — Отведу тебя к палатке, которую для тебя приготовили. Здесь большая разница температур днем и ночью, ночью будет очень холодно, не забудь укрыться одеялом.

Она кивнула и последовала за Апой.

Ее палатка была построена из белой грубой ткани и веток, но внутри палатка была разноцветной.

Ее простыня была трех цветов: красного, синего и белого, и узоры были очень изысканными.

Она беспокойно легла на кровать, ее мысли были очень насыщенными.

— Как такое может быть на свете, — тихо пробормотала она, — вселенская буря привела сюда моего возможного врага.

— Как мне его испытать? Сюэ Ли, как ты думаешь, что мне делать?

— Тебе нужно что-то придумать, — сказала Сюэ Ли.

С этими сложными мыслями она погрузилась в сон.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение