Глава 9: Провальные смотрины

В этот день.

Второй Господин Ли был очень расстроен.

По какой причине?

Причина в том, что его недобрый старый отец хотел устроить ему смотрины!

Ли Цзо стонал, жаловался брату и плакал бабушке, но все было бесполезно.

Он с несчастным личиком никак не мог понять, разве его отец не знал, что он — самка?

Самка без «ручки»!

Поэтому он придумал бесчисленное множество причин для отказа. Сначала он сказал, что Старший брат еще не женился, и ему, как младшему брату, так поступать нехорошо.

На что его отец ответил: — У твоего Старшего брата есть дело, а у тебя что?

Ли Цзо не унывал, продолжал попытки, наклонился к уху отца и сказал, что он самка, самка!

Его отец, крича, сказал: — Я не слышу.

Послушайте, послушайте, Великий Генерал-защитник Государства Снежного Волка, крича, говорит, что не слышит!

Ли Цзо был очень расстроен. Результатом расстройства стало то, что он не поел в обед.

Последствием того, что он не поел, стало то, что тетушка Ли из кухни узнала, что у него плохое настроение.

После того, как тетушка Ли узнала, все в генеральском поместье узнали, что у него плохое настроение.

Поэтому настроение у всех упало.

Поэтому вечером еда для Бабушки Ли, Великого Генерала Ли и Младшего Заместителя Генерала Ли оказалась немного солонее обычного.

Но, несмотря на расстройство, Второй Господин Ли все равно должен был идти на смотрины.

На самом деле, у Великого Генерала Ли были свои планы.

В свое время он и Великий Канцлер Фэн оба были влюблены в мать Ли Цзо, но в итоге он одержал верх, женился на любимой женщине и с тех пор они жили душа в душу.

Этот Фэн Хуа был гражданским чиновником.

По его мнению, он был насквозь пропитан книжной пылью. Хотя у него и были кое-какие способности, иначе он не занял бы пост канцлера, но он от всей души не любил литераторов.

Этот Фэн Хуа всю жизнь держал на него обиду. Когда его жена была беременна Ли Цзо, он подговорил свою жену обойти его и договориться о договорном браке в детстве с его женой, и даже обменялись залогами.

Он был так зол!

Позже его жена умерла при родах, когда рожала Ли Цзо.

Ли Цзо для него была реинкарнацией его жены.

Разве есть мужчина, который отдаст свою возлюбленную романтическому сопернику?!

Даже в качестве невестки — нет!

Поэтому Великий Генерал Ли объявил всем, что в семье Ли родился Второй Господин.

Прошло столько лет, и все было спокойно.

Но этот Фэн Хуа, не имея дела, постоянно приставал к нему и говорил: — Старина Ли, посмотри на себя, уже в летах, а внуков еще нет. Твой старший занят карьерой, а твой второй каждый день бездельничает и не знает, что происходит. Когда он женится?

Великий Генерал Ли игнорировал его.

Фэн Хуа продолжал: — Сейчас нравы стали свободнее, почему бы не позволить твоему второму выйти на смотрины?

Фэн Хуа задумал, что если этот второй понравится кому-то, он пошлет своего сына Фэн Чжоуе свататься в эту семью.

Он злорадно думал, что тоже заставит ребенка старины Ли испытать вкус несбыточной любви.

Какой извращенец.

Великий Генерал Ли игнорировал его.

Фэн Хуа продолжал: — Мой Чжоуе, он обычно любит заниматься литературой и живописью. Многие госпожи из столицы приходят к нему за картинами, ай-яй-яй...

Великий Генерал Ли игнорировал его.

— Хотя твой Младший Заместитель Генерала Ли и известен своими заслугами и имеет некоторую известность в столице, он все же постоянно отсутствует. Не сравнить с моим Чжоуе, ай-яй-яй...

Великий Генерал Ли игнорировал его.

— Репутация твоего второго сына, ай-яй-яй...

Великий Генерал Ли разозлился.

Так и возникла та сцена, которая так сильно расстроила Ли Цзо.

На следующий день.

Второй Господин Ли был одет в белый парчовый халат с узорами облаков, волосы собраны нефритовой шпилькой из лучшего бараньего жира, в руке белый бумажный веер без надписей, на ногах туфли на толстой подошве, вышитые узорами феникса.

Ростом примерно сто семьдесят два сантиметра, он шел по улице, привлекая внимание.

Ли Цзо с улыбкой сидел на втором этаже ресторана «Месяц в Чаше», глядя в окно на оживленную улицу.

Ли Баоэр почтительно подошел, заварил ему чашку чая и так же почтительно встал рядом.

Молча.

Его Великий Генерал сказал, что сегодня главное — присмотреть за Младшим Господином Ли, чтобы он не сбежал!

Ли Баоэр надул губы. «Господин, ваша улыбка такая жуткая».

Ли Цзо редко одевался так официально, так элегантно.

Но сейчас он все равно закинул ногу на перила второго этажа, облокотился на кресло из сандалового дерева и, размахивая веером, отбивал ритм: — Девушка, ты сидишь в лодке, а я, юный господин, иду по берегу, ай-яй-яй...

Ли Баоэр покрылся черными линиями на лице.

Вскоре.

Пришла госпожа Му.

Одетая в бледно-зеленое газовое платье с вышивкой бамбуковых листьев на белом фоне, она была прекраснее цветов.

Госпожа Му, сопровождаемая служанкой, грациозно подошла.

Увидев юношу в белом, который сидел, облокотившись на перила, и улыбался, она невольно покраснела.

Небо щедро заливало светом фигуру юноши.

Юноша сидел против света, нежно улыбаясь.

Его черные глаза были полны искренности.

Му Жаньли подошла и слегка поклонилась: — Приветствую Второго Господина.

Ее изысканные манеры были очевидны.

Ли Цзо опустил длинную ногу и выпрямился: — Госпожа Му, не стоит такой церемонии, садитесь, пожалуйста.

Эти слова прозвучали вполне прилично, что заставило Ли Баоэра несколько раз взглянуть на него.

Только тогда Ли Цзо позвал официанта, чтобы тот подал чай и закуски.

Пирожные с пастой из лотоса, сладкий суп из груши — все это были любимые блюда госпожи Му.

Му Жаньли снова покраснела и опустила голову.

Глаза Ли Цзо были полны сияющей улыбки, а над изогнутыми уголками губ виднелись две глубокие ямочки.

— Госпожа Му, попробуйте этот пирожок в лотосовом листе, он очень вкусный, — Ли Цзо взял палочки и ловко положил один в маленькую миску перед Му Жаньли.

— Благодарю, господин, — хотя она и покраснела, но изысканные манеры были обязательны.

— В прошлый раз, когда я привел Цин Жун, как только она попробовала, сразу же пристрастилась.

— Э?

Ли Баоэр поднял голову и посмотрел на своего хозяина. «Когда это было? Почему я ничего не знаю?»

— Дзинь! — раздался звук упавших на пол бамбуковых палочек.

Му Жаньли слегка нахмурилась. Прошлое происшествие, когда Второй Господин разгневался из-за красавицы Цин Жун, было известно всем на улицах и переулках.

Этот легкомысленный мужчина... А она только что была обманута его невинной внешностью.

Сейчас ей было очень неприятно.

— Госпожа Му, с вами все в порядке? — Ли Цзо перегнулся через длинный стол, протянул руку и схватил Му Жаньли за руку. В его глазах было полно беспокойства, но на губах — легкая улыбка.

— Ни-ничего, — она попыталась выдернуть руку, которую Ли Цзо крепко сжимал, и под столом вытерла ее платком. «Как грязно».

— Второй Господин, мне нездоровится, я, ваша покорная слуга, откланяюсь.

— Э?

— Я провожу вас.

— Нет необходимости, — сказав это, она, взяв служанку, повернулась и ушла.

— Господин... — Ли Баоэр осторожно посмотрел на своего хозяина, боясь, что его самолюбие будет задето.

Ли Цзо с улыбкой открыл складной веер: — Баоэр, принеси новую посуду, мы примем следующую партию.

— ...

Ли Баоэр сбоку видел только улыбку на губах своего хозяина и глубокую ямочку.

Он невольно вздрогнул.

— Третий брат, разве это не Ли Цзо? — на улице Су Сяоу в синих одеждах потянул Су Чэньюя и указал на второй этаж «Месяца в Чаше».

Су Чэньюй проследил за пальцем Су Сяоу и поднял голову.

Длинные волосы развевались на ветру, прикрывая узкие глаза, уголки губ незаметно изогнулись в легкой улыбке.

Юноша в белых одеждах, стремительный и живописный, стоял на ветру, заставляя проходящих девушек тихо краснеть.

В отличие от его изящной фигуры, там, на другом берегу, Ли Цзо лежал, облокотившись на стол, не отрывая глаз от девушки в розовом напротив. Его горящий взгляд был даже сильнее, чем палящее солнце этого марта.

— Что делает Ли Цзо? — недоуменно спросил Су Сяоу, запрокинув голову.

Улыбка на губах Су Чэньюя становилась все шире. Когда он понял, что этот высокомерный Второй Господин Ли находится на смотринах, он тихо рассмеялся в горле.

Он поднял свой длинный халат, отбросил его и широкими шагами направился прямо на второй этаж «Месяца в Чаше».

Когда он подошел ближе, девушка в розовом уже с лицом, на котором было непонятно, стыд это или гнев, повернулась и убежала вниз.

«Какая это уже девушка сегодня?»

Ли Баоэр, закрыв лицо руками, мысленно стонал: «Генерал, я вас подвел».

— Второй брат.

Ли Цзо поднял бровь, с улыбкой размахивая веером.

Су Чэньюй подошел и сел рядом с Ли Цзо, а Су Сяоу сел на место, где только что сидела девушка в розовом.

— Ли Цзо, что ты здесь делаешь? Почему та девушка только что убежала? — Су Сяоу, облокотившись на стол, спросил, его глаза сияли от возбуждения.

Ли Цзо взглянул на него и с улыбкой сказал: — Стесняется.

Ли Баоэр мысленно простонал: «Господин, она не стесняется, вы ее смутили своим поведением».

Су Сяоу погладил подбородок, делая вид, что задумался: — Стеснительные девушки, в них есть что-то особенное.

Су Чэньюй, прищурив узкие глаза, косо взглянул на него, ничего не говоря.

Ли Цзо просто откинулся на спинку стула и, прищурив глаза, задремал.

Су Чэньюй, глядя на него, заметил, что сегодня в нем что-то изменилось.

Присмотревшись, он увидел, что тот полностью переоделся в новую одежду.

Надо сказать, когда он так сидел неподвижно, молча, он выглядел очень прилично, красивым и несравненным.

— Великий Генерал Ли торопится понянчить внуков? — осторожно спросил Су Чэньюй.

— Достаточно было сказать слово, и дочери важных сановников были бы к вашим услугам, зачем так суетиться?

Ли Цзо, услышав это, открыл глаза и увидел насмешливое выражение на лице Су Чэньюя.

— Наблюдать со стороны не так интересно, как напрямую участвовать, — с улыбкой сказал Ли Цзо, открывая веер. — Если Старший брат когда-нибудь будет искать жену, не забудь сказать. Младший брат обязательно пойдет впереди, чтобы все разведать для Старшего брата.

Ли Баоэр, стоявший за спиной Ли Цзо, услышав это, поспешно замахал руками Су Чэньюю.

— Хорошо, — Су Чэньюй слегка изогнул уголки губ.

На следующий день на утреннем дворе.

После окончания заседания Великий Канцлер Фэн отослал двух своих учеников и снова подошел к Великому Генералу Ли.

— Генерал Ли, как дела? Второй сын присмотрел себе какую-нибудь девушку?

Великий Генерал Ли, не отрывая глаз, смотрел вдаль и небрежно сказал: — Он сказал, что Вторая Госпожа из семьи Му очень даже ничего.

Вторая Госпожа из семьи Му?

Хороший вкус!

Вернувшись, он сразу же поведет своего Чжоуе свататься.

— А дочь Чиновника Ду тоже неплоха.

Семья Ду?

Ничего, ничего, сын канцлера может иметь и двух жен.

— О, кстати, та девочка из семьи Ван Эргоу с Западного предместья тоже неплоха.

— Знаете, мой второй сын любит бездельничать и бегать.

Девочка из семьи Ван Эргоу?

Не слышал, но это неважно.

Девушки из маленьких семей, всех их можно принять в резиденцию канцлера.

— О, кстати, в Красном Доме у него тоже есть несколько знакомых.

— Знаете, мой второй сын, у него такая легкомысленная и любвеобильная репутация.

Фэн Хуа разозлился.

«Черт возьми, получается, что твоему второму сыну понравились все девушки на улице столицы?!»

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Провальные смотрины

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение