Глава 5. Расцветающее Богатство
Чи Вэй и Цин И ничего не заметили.
Они вошли в деревню и пошли по улице, заросшей мхом. Старуха со странным поведением уже давно скрылась из виду.
Чи Вэй огляделась. У неё было стойкое ощущение, что здесь что-то не так, но она не могла понять, что именно.
В воздухе витал странный запах, от которого ей было не по себе.
Чи Вэй взглянула на Цин И и, увидев его бледное лицо, спросила: — Ты в порядке?
— Цин И тяжело дышал и покачал головой. — Вроде бы. Просто немного не хватает воздуха.
— Давай отдохнем под тем деревом.
Цин И кивнул и сел под деревом, чтобы перевести дух.
— Барышня, почему на вас это, похоже, не действует? — Цин И, видя, что с Чи Вэй всё в порядке, не мог сдержать любопытства. Этот запах был настолько сильным, что даже он с трудом его переносил, но Чи Вэй не проявляла никаких признаков дискомфорта.
— Кажется, я ничего не чувствую, — Чи Вэй только сейчас поняла, что действительно не ощущает никакого воздействия, и это её удивило. Неужели её тело настолько крепкое, что у неё такая сильная сопротивляемость?
Внезапно в её памяти всплыл слабый силуэт, а глаза наполнились сожалением. Если бы не этот человек... разве пострадали бы тогда горцы?..
— Барышня, что с вами? — Цин И, видя, что Чи Вэй вдруг замолчала, невольно окликнул её.
Чи Вэй, услышав его голос, спрятала свои эмоции и спокойно сказала: — Ничего. Я пойду поищу тебе воды.
Вскоре Чи Вэй вернулась, тяжело дыша. — В этой глуши на много ли вокруг ни души, ни воды.
— Это я подвел барышню.
Видя его самобичевание, Чи Вэй успокоила его: — Не бери в голову. В этом месте действительно что-то не так.
Она вспомнила о коробке с едой, которую дал ей Суй Жань перед уходом, и начала искать её в рукаве.
— На, поешь пока, — сказала Чи Вэй, открывая сверток и доставая кусок вяленого мяса, который протянула Цин И.
Цин И не стал отказываться, взял мясо и откусил пару раз.
Чи Вэй тоже взяла себе кусок и начала есть.
Как и ожидалось от шеф-повара Суй Жаня, очень вкусно.
— Барышня, что нам теперь делать? — спросил Цин И, проглотив мясо и немного подумав.
— О, точно! — Чи Вэй вдруг что-то вспомнила и снова начала рыться в рукаве, бормоча: — Куда же он делся?
Чи Вэй долго искала и наконец нашла маленькую луковицу. Она протянула её Цин И. — Ешь.
— А? — Цин И опешил.
Видя, что он не берет, Чи Вэй сунула луковицу ему в руку. — Чего застыл? Ешь давай.
Цин И, немного недоумевая, перестал сопротивляться и откусил от луковицы.
Он прожевал пару раз, и острый вкус заполнил его рот, мгновенно приводя в чувство. — Барышня, что это за странный вкус?
Цин И был удивлен. Он не понимал, почему эта луковица на вкус такая странная.
— Нельзя выбрасывать еду! — сказала Чи Вэй.
Цин И, услышав это, тут же проглотил остаток луковицы.
Чи Вэй подняла голову и посмотрела на небо. Сейчас был полдень, солнце светило ярко. Хотя уже наступила осень, в это время должно быть очень жарко, но почему же солнечные лучи не греют?
Даже наоборот, было прохладно.
Чи Вэй повернулась к Цин И и, увидев, что его цвет лица вернулся, немного успокоилась. — Пойдем, посмотрим, что там внутри.
Съев луковицу, Цин И почувствовал, что неприятные ощущения почти прошли. Он последовал за Чи Вэй, не теряя бдительности, чувствуя странность этой деревни.
Вскоре они подошли к храму предков Деревни Линсин. Внутри было совершенно темно, ни единый луч света не проникал наружу.
Чи Вэй подошла ближе и почувствовала сильный, странный запах.
Она инстинктивно зажала нос и сказала Цин И: — Постарайся не дышать.
Цин И кивнул и запечатал свои акупунктурные точки.
Чи Вэй увидела перед каменной колонной у входа в храм жаровню для благовоний. В ней догорали несколько палочек, и запах благовоний наполнял воздух, делая атмосферу в храме еще более зловещей.
Судя по пеплу в жаровне, кто-то регулярно приходил сюда и зажигал благовония.
Но почему же они с Цин И так долго шли и не встретили ни одного живого человека? Она не чувствовала здесь никакой ауры живых существ. Хотя снаружи деревья росли густо, было слишком тихо, не ощущалось ни малейших признаков жизни.
Её охватило беспокойство.
— Почему снаружи день, а в храме такая тьма? — пробормотала Чи Вэй. — И воздух в храме такой тяжелый... и даже...
У этого пепла нет запаха?!
Чи Вэй, осознав это, резко подняла голову. — Цин И, ты видел эту жаровню?
— Видел, — кивнул Цин И.
— Ты чувствуешь запах пепла?
Цин И покачал головой. — Вы же велели мне запечатать акупунктурные точки.
Сказав это, он хотел было снять печать, но Чи Вэй остановила его. — Не надо.
Она решила дождаться ночи и осмотреть всё внимательно, чтобы понять, что происходит в этом храме.
Чи Вэй начала бродить вокруг. Все дома в храме были полуразрушены, у дверей висела паутина — картина запустения, резко контрастирующая с видом у входа.
— Барышня, почему здесь всё так странно по сравнению с улицей? — невольно спросил Цин И. Снаружи всё выглядело так, словно благовония жгли постоянно, а внутри всё покрывала пыль.
Чи Вэй нахмурилась. Что же произошло в этой деревне, что здесь стало так жутко? Если здесь действительно завелась какая-то нечисть, почему Преисподняя не знает? И как Божественный мир мог не заметить?
Внутри храма были разбросаны поминальные таблички и благовония. Судя по всему, они лежали здесь много лет, но теперь сгнили и истлели.
Похоже, здесь случилось какое-то бедствие.
Чи Вэй чувствовала всё большую тревогу.
Она подошла к последней двери и толкнула её. В нос ударил запах гнили, плесени и тлена.
— Фу, какая вонь! — Чи Вэй поморщилась, зажала нос и поспешно вышла.
В углу она заметила кучу соломы, на которой лежала какая-то одежда. Она подошла, присела, зажала нос одной рукой, а другой подняла одежду и осмотрела её. На ней виднелись пятна засохшей крови, покрытые пылью. Пятна были темно-красными, словно следы свежей крови.
Её сердце сжалось. Что же это за место такое, почему здесь так страшно?!
— Барышня, что с вами? — Цин И, услышав шум, вошел и увидел Чи Вэй, задумчиво стоящую в углу.
Чи Вэй, услышав его голос, пришла в себя. — В этом храме что-то не так. Давай сначала выйдем отсюда.
Цин И кивнул и последовал за Чи Вэй.
Чи Вэй вышла из храма и посмотрела на небо. Деревня, освещенная солнцем, по-прежнему выглядела безжизненной.
Она просто не могла понять, что здесь не так.
Они с Цин И пошли дальше. Невдалеке, у стены двора, стояла группа жителей деревни в грубой одежде. На их лицах застыл страх, словно они увидели что-то ужасное, и они дрожали всем телом.
Чи Вэй почувствовала, что от них исходит тот же запах, что и от старухи у входа в деревню и в храме.
Внезапно все жители деревни опустились на колени, их глаза остекленели, тела застыли, а лица стали мертвенно-бледными.
Что с этими людьми? Почему они ведут себя так странно?
Вдруг раздался треск, и Чи Вэй услышала смех. Она невольно зажала уши и начала трясти головой.
— Что это за смех?..
Этот смех был слишком жутким.
(Нет комментариев)
|
|
|
|