Прошлое Сюй Эр Лана

Не Фэн с воинами пили чай в харчевне семьи Лян Юй Пань. Он все еще недоумевал, что задумал Шицзы, но неожиданно стал свидетелем интересного зрелища.

Глядя на позорно бегущего Лян Дун Цая, Не Фэн усмехнулся.

Вскоре появился и сам Шицзы.

— Ого, не знал, что у нашего Шицзы есть склонность подслушивать чужие разговоры, — поддразнил его Не Фэн.

— Жить надоело?

— Нет-нет, простите, — тут же извинился Не Фэн.

Чжоу Цзэ Си бросил взгляд на дом Юй Пань, а затем вместе с Не Фэном и своими людьми ускакал.

Прогнав Лян Дун Цая, семья Юй Пань вернулась в дом и обнаружила, что Сюй Эр Лан все еще там.

— Госпожа Лян, я очень переживал из-за того, что вчера вечером оставил вас одну в лесу. Прошу прощения, — сказал Сюй Эр Лан.

Юй Пань тихо вздохнула и сказала: — Брат Сюй, не вините себя. Тот лес — мое место. Я не вернулась домой прошлой ночью, потому что помогала учителю из Тайсюэ с кое-какими... хм... конфиденциальными делами.

Сюй Эр Лан кивнул. — Брат Ли Пань уже рассказал мне. Но я все равно считаю, что не должен был оставлять вас одну.

— Со мной все в порядке, брат Сюй. Сегодня вы стали свидетелем нашего семейного скандала. Простите за это. Вы долго ждали, возвращайтесь домой.

— Госпожа Лян... — Сюй Эр Лан окликнул ее. Юй Пань обернулась. — Что-то еще?

Сюй Эр Лан, набравшись смелости, попросил: — Можно поговорить с вами наедине? Мне... нужно кое-что вам сказать.

Юй Пань кивнула и обратилась к ожидавшим ее родным: — Идите в дом. Я поговорю с братом Сюй.

Сюй Эр Лан и Юй Пань сели друг напротив друга. Казалось, он еще не решил, как начать разговор. Юй Пань не торопила его, молча ожидая.

Спустя некоторое время Сюй Эр Лан медленно произнес: — Госпожа Лян, вчера вечером вы спросили меня, что мне в вас нравится. С тех пор и до сих пор, пока я вас ждал, я много думал об этом. И теперь у меня есть ответ.

Сюй Эр Лан незаметно сжал кулаки, и его мысли вернулись на несколько лет назад.

Хотя он и родился в богатой семье, он был всего лишь незаконнорожденным сыном. В семье главенствовали законные дети. Ради матери ему с детства приходилось терпеть унижения от мачехи и старшего брата. Жизнь его была очень тяжелой.

Мачеха постоянно ругала и била его, старший брат издевался над ним без всякой жалости, а слабость матери заставляла его чувствовать себя одиноким и беззащитным.

Он даже пытался покончить с собой. Он помнил, как жарким летом старший брат заставил его идти на улицу смотреть фейерверк, сидя у него на плечах.

Тогда ему было всего двенадцать лет, а старшему брату — шестнадцать.

Он не выдержал его веса и случайно уронил его на землю.

Слуги повалили его на землю и заставили стоять на коленях. Над ним возвышался старший брат, а вокруг собралась толпа зевак.

Перед ним положили кучу чего-то, похожего на экскременты, и старший брат злобно усмехнулся: — Съешь это, и я тебя отпущу. А не то я скажу матери, чтобы она убила твою наложницу!

Он отказался подчиниться, и тогда слуги схватили его за голову и начали тыкать лицом в нечистоты. Вокруг стояли люди и перешептывались. Кто-то жалел его, кто-то злорадствовал. Его самолюбие было растоптано и превратилось в прах.

— Заставьте его съесть! — хохоча, приказывал старший брат слугам.

Он стиснул зубы и, сопротивляясь, не давал этой гадости попасть себе в рот.

— А-а-а! Я тебя убью! — В этот момент появилась девочка лет десяти в платке на лице — это была Юй Пань. Эта маленькая пухляшка подняла камень весом около пяти килограммов и бросила его в старшего брата Сюй Эр Лана.

Старший брат, охваченный ужасом, даже не успел среагировать, как Юй Пань начала швырять в него камни с земли — чем больше, тем лучше. И каждый камень попадал в цель.

Окружающие, видя, как шестнадцатилетнего парня гоняет маленькая пухлая девочка, покатились со смеху.

Старший брат позорно бежал, а его слуги бросились за ним. Толпа разошлась.

Он был весь в грязи, но Юй Пань не брезговала им. Она отвела его к озеру, сняла с лица платок, намочила его в воде и стала вытирать ему лицо.

Снова и снова. — Готово! — Юй Пань улыбнулась ему. Они вместе посмотрели на расцветающие в небе фейерверки, и Юй Пань тихо сказала: — Если тебя обижают, нужно сопротивляться. — Она указала на шрам на своей руке. — Мне вот это место подсказало.

— Все мы люди, почему мы должны позволять себя обижать? Ты ведь согласен, брат?

В небе расцвел еще один фейерверк. Сюй Эр Лан, глядя в сияющие глаза Юй Пань, почувствовал, как в его душе впервые распустился маленький цветок. Там больше не было пустоты.

Когда фейерверк закончился, Юй Пань ушла.

Он долго сидел один на берегу реки, размышляя.

Через какое-то время он вернулся домой. Но перед уходом он порезал себя ножом, измазал кровью все тело и размазал по лицу немного влажных нечистот с земли. Вернувшись домой, он, не обращая внимания на слуг, с испачканным лицом и окровавленной рукой ворвался в кабинет отца, шокировав всех присутствующих.

Он горько плакал: — Отец, спаси меня!

Отец, который принимал гостей, был опозорен. Он знал, что гости осуждают его за то, что он не ценит незаконнорожденного сына и позволяет законному сыну издеваться над ним. В тот же вечер на глазах у всех гостей отец жестоко избил старшего брата.

Он был счастлив, по-настоящему счастлив. Его брат, которого никогда раньше не били, катался по полу от боли. Гости смотрели на этот семейный скандал, смеялись над старшим братом, который плакал и размазывал сопли по лицу, смеялись над его жалким видом.

После этого мачеха по-прежнему придиралась к нему, но он все терпел. Старший брат продолжал издеваться над ним, и он тоже терпел, но всегда «случайно» давал всем знать, как ему плохо.

Он становился все более рассудительным, а старший брат — все более безрассудным. Он начал заниматься семейным бизнесом, ездил с отцом и старшими управляющими в деловые поездки, в то время как старший брат пропадал в игорных домах и борделях.

Постепенно он взял под свой контроль большую часть бизнеса семьи Сюй и смог противостоять мачехе.

Он любил Юй Пань с той самой ночи, и его чувства не изменились.

Юй Пань внимательно слушала его рассказ. С тех пор прошло много времени, и она лишь смутно помнила, что такое было. — Брат Сюй, вы рассказывали об этом моей матери?

Сюй Эр Лан кивнул. Он всегда знал, где живет семья Юй Пань, где находится их харчевня. Даже когда он ездил по делам, он заходил в харчевню с работниками, чтобы выпить чаю, в надежде увидеть ее.

Хотя она редко появлялась в харчевне, каждый раз, когда он ее видел, он был очень рад.

В тот день он услышал, как Чжан Хуэй жалуется на то, что не может найти Юй Пань подходящего мужа. Как наваждение, он сказал Чжан Хуэй, что хочет жениться на Юй Пань.

Он думал, что Чжан Хуэй сочтет это за дерзость, но она неожиданно пригласила его на ужин.

— Так и есть, — Юй Пань улыбнулась. — Брат Сюй, спасибо вам. Спасибо, что любите меня.

Сюй Эр Лан был вне себя от радости. Он покраснел и начал заикаться: — Госпожа Лян...

— Но я не могу ответить вам взаимностью, — сказала Юй Пань. Радость Сюй Эр Лана мгновенно сменилась разочарованием. Юй Пань объяснила: — Раз уж вы сегодня стали свидетелем нашего семейного позора, я расскажу вам свою историю.

Ветер растрепал волосы на ее лбу, и Юй Пань заправила их за ухо.

— Я дочь судьи соседнего уезда, того самого, который приходил сегодня. Он не какой-то важный чиновник, просто купил себе должность благодаря приданому моей матери. Моя мать была из купеческой семьи. Тот человек и его мать просто использовали ее, использовали ее приданое, чтобы продвинуться по службе.

У того человека была возлюбленная, с которой он был знаком с детства. Она была из образованной семьи. Став судьей, он взял ее в наложницы. А потом они всей семьей оклеветали мою мать, обвинили ее в измене, сказали, что мой брат — незаконнорожденный, и выгнали нас из дома. С тех пор мы втроем живем, полагаясь только друг на друга.

Голос Юй Пань был ровным, но Сюй Эр Лану было очень больно ее слушать.

Юй Пань, напротив, попыталась успокоить его: — Со мной все в порядке. Все это в прошлом. Теперь их сына с той женщиной исключили из академии. Они узнали, что мой брат очень талантлив и похож на своего отца, и поняли, что он не незаконнорожденный. Они хотят забрать его домой, поэтому и пришли сегодня.

Но это не то, что я хотела вам сказать, брат Сюй...

Юй Пань сделала паузу и продолжила: — После того случая моя мать решила, что в браке обязательно должны быть чувства. Она считает, что тот человек и та женщина смогли так легко отказаться от нас, потому что любили друг друга. Поэтому она хочет, чтобы я нашла человека, который будет меня любить. Она решила, что вы любите меня, поэтому, забыв о приличиях, пригласила вас к нам в гости. Но она ошиблась. Я так не считаю.

— А как, по-вашему, должно быть, госпожа Лян?

Спустя некоторое время Юй Пань ответила: — На самом деле, я не знаю. Я знаю лишь то, что хочу прожить спокойную и мирную жизнь, чтобы моя мать и брат были счастливы и здоровы. Чувства для меня, наверное, не так важны.

С этими словами она поклонилась ему и ушла. Сюй Эр Лан смотрел ей вслед, не двигаясь, очень долго.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Прошлое Сюй Эр Лана

Настройки


Сообщение