Глава 4. Былые времена (Часть 2)

Чу Сяо в смятении направилась к Сяосян-гэ.

Такие подслушанные новости действительно не давали покоя на душе.

Снаружи служанка Фэнъя была в панике. Увидев госпожу, вернувшуюся извне в растерянном виде, она поспешно бросилась вперед: — Госпожа, что с вами? — Она взяла из рук госпожи длинный лук, который был довольно тяжелым, положила его на стол и с тревогой спросила.

— Фэнъя, скажи, мне уже пора выходить замуж?

Увидев, что госпожа задала этот вопрос, Фэнъя смутилась и честно ответила: — Госпожа уже достигла совершеннолетия (цзицзи). Если бы это была другая девушка, то порог резиденции генерала давно бы истоптали женихи, но...

— Но я сама люблю боевые искусства и активна, не владею ни игрой на цитре, ни шахматами, ни каллиграфией, ни живописью, не являюсь ни степенной, ни тихой. Поэтому женихов очень мало. А если они и есть, то приходят только из-за власти нашей семьи? — Чу Сяо растерянно спросила.

Фэнъя с грохотом упала на колени, моля о прощении: — Госпожа, это я, ваша рабыня, не умею говорить, ваша рабыня... — Чу Сяо, увидев, что Фэнъя так испугалась, что даже назвала себя рабыней, поспешно подняла ее и пробормотала: — Фэнъя, я не ругаю тебя. Ты сказала правду, это действительно мое положение. Не называй себя больше рабыней. Мы выросли вместе с детства, и наши отношения давно уже другие.

Чу Сяо подняла глаза и увидела подарок на день рождения, который Цзи Линчжэнь подарил ей в прошлом году — простую белую фарфоровую вазу с бамбуковым узором для цветов. Она снова спросила: — Фэнъя, что ты думаешь о Шицзы Князя Чэна?

— Шицзы обладает обширными знаниями, его талант блистателен, а его семья знатна. Он действительно прекрасная пара для госпожи.

— Нет, эти иллюзорные вещи, как дым, ненадежны. Я спрашиваю о его чувствах ко мне, — Чу Сяо редко бывала такой серьезной.

— Шицзы с детства дружит с госпожой. К вам он должен относиться искренне и от всего сердца.

— Нет, я... — Чу Сяо на мгновение замолчала, не зная, как спросить.

Фэнъя посмотрела на свою растерянную госпожу и с улыбкой сказала: — Госпожа хочет спросить, нравится ли ей Шицзы, верно?

— Эй, ну... вроде того, — Чу Сяо тоже немного смутилась и рассердилась.

— Тогда, госпожа, вы любите Шицзы?

— Я...

— Госпожа, госпожа, это приглашение на Заседание ста цветов завтра. Вас приглашают завтра принять участие, насладиться чаем и сочинить стихи, — Вторая служанка Фэн Гэ вошла из-за двери, нарушив затянувшуюся паузу.

— Заседание ста цветов? — Всем известно, что это Заседание ста цветов было особым собранием, учрежденным бывшей старшей принцессой. После того, как старшая принцесса скончалась от болезни, право проведения поэтического собрания перешло к старшей принцессе Цзи Линланьсю. Поскольку она вышла замуж и уехала далеко, теперь оно перешло к второй принцессе Цзи Линланьсинь. Хотя масштаб и влияние этого поэтического собрания намного уступали Собранию мудрых и талантливых, проводившемуся раз в пять лет, это было довольно грандиозное поэтическое собрание, в котором с нетерпением ждали участия все девушки из знатных семей.

Конечно, время проведения этого поэтического собрания чаще всего назначалось на конец весны - начало лета, когда природа была в лучшем виде. В прошлые годы Чу Сяо тоже была в числе приглашенных, но каждый раз притворялась больной и избегала участия. Только по-настоящему талантливые люди могли там проявить себя. Она с детства была посредственной в поэзии и пении, и, конечно, не хотела заниматься этим "притворством изящества". Но осенняя охота уже близко, почему снова назначили поэтическое собрание? Она все еще думала, как от него отделаться старым способом.

— Фэн Гэ, как обычно, скажи, что я больна, — пробормотала Чу Сяо. Она действительно не интересовалась никакими поэтическими собраниями.

Она также не хотела ввязываться в круг интриг и скрытой борьбы между благородными девицами из знатных семей города Гуло. Вся эта борьба сводилась к поиску хорошего брака, хорошего мужа и хорошего будущего.

Благодаря Заседанию ста цветов, мужчины также могли войти, чтобы полюбоваться пейзажами и насладиться чаем. Чаще всего женщины сидели за одним столом, а мужчины — за другим. В конце поэтического собрания мужчины располагались справа, а женщины — слева, каждый за своим столом.

Все так стремились туда попасть, и смотрели не на что иное, как на финальное собрание этого поэтического собрания, где можно было встретить свою судьбу...

.

Таково было желание большинства людей.

— Госпожа, вот еще одно письмо, — и она передала еще одно письмо.

Чу Сяо почувствовала себя плохо, прочитав письмо. Цзи Линланьсинь, ты, озорная девчонка, только получила власть и уже хочешь меня принудить! Ладно, ладно. — Фэнъя, Фэн Гэ, вы обе завтра пойдете со мной на это поэтическое собрание. — Это просто головная боль.

Говоря о Цзи Линланьсинь, они познакомились в академии Лушань. В то время детей из знатных семей всегда отправляли в академии для начального образования. Там был великий конфуцианский ученый, старейшина Хэ, который преподавал конфуцианские классические тексты, передавал знания и разрешал сомнения. Старейшина Хэ давно уже не интересовался мирскими делами и государственными делами, и то, что он преподавал, было редкой возможностью. Чу Сяо также была отправлена в академию, чтобы посещать занятия в течение некоторого времени. Именно в те дни она встретила вторую принцессу, которая также училась в академии. Говорили, что в то время она была одной из группы принцев и принцесс, специально направленных императором для получения наставлений от старейшины Хэ.

Именно тогда они подружились. Они проводили время очень весело. Когда Чу Сяо срезала мечом любимый фиолетовый бамбук старейшины Хэ, тот в гневе выгнал Чу Сяо из академии.

Чу Сяо была невезучей. Второй сын от законной жены маркиза Сюаньу, Чэн Цифэй, настаивал на поединке с ней. Чу Сяо была на четыре года старше его, и, конечно, не могла его обидеть. Уступая и блокируя его атаки, она не ожидала, что Чэн Цифэй будет наносить смертельные удары и безжалостно наступать. Чу Сяо на мгновение потеряла бдительность и, отступая, случайно срубила фиолетовый бамбук старейшины.

В этот момент старейшина Хэ как раз выходил из академии за книгами и все прекрасно видел.

Он тут же рассердился, отмахнулся рукавом, повернулся и сказал: — Академия — это место для уединения, самосовершенствования и спокойного обучения. Как вы можете так безобразничать, размахивая мечами и копьями, как деревенские дикари? Непорядок!

Затем Чу Сяо вспомнила, что возразила ему. Ей всегда было неприятно слышать презрительные слова о тех, кто занимается боевыми искусствами. Хотя сейчас в Юйго действительно ценились литература и гражданские чиновники, а военные — меньше, она все равно не хотела и не могла этого принять.

Ее возражения еще больше разгневали старейшину Хэ, и ее выгнали из академии. Тогда она получила дурную славу.

Да уж, "неудачница" — это прозвище ей действительно подходило.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Былые времена (Часть 2)

Настройки


Сообщение