Ли Ваньвань вернулась домой, поставила хворост и начала готовить. Поскольку дело с походом в горы было решено, настроение у неё было прекрасное, и она, готовя, напевала: "Я рада стоять за твоей спиной, обнимать тебя, смотреть вниз на твои чистые, порозовевшие щёки. Я рада держать твою руку, безрассудно играя..."
Любой, кто услышал бы, понял бы, что у неё сейчас отличное настроение.
Это была песня её любимого певца, которую она любила много лет. В трудные времена эти песни всегда были с ней. Вероятно, больше никогда не будет возможности их послушать, придётся жить на те крохи, что остались в памяти.
Подумав об этом, Ли Ваньвань невольно вздохнула про себя.
После обеда, немного отдохнув, бабушка Му Ши и дедушка Ли, как обычно, отправились на поле. Ли Ваньвань снова под предлогом сбора хвороста не пошла с ними. Дождавшись, когда дедушка и бабушка уйдут, Ли Ваньвань с максимальной скоростью собрала две заплечные корзины хвороста, а затем начала готовить вещи, которые нужно взять с собой на гору послезавтра.
Сухой паёк был необходим. Что, если на горе не будет ничего съедобного, и придётся голодать?
Ли Ваньвань посмотрела на запасы еды в доме.
Ладно, риса и муки действительно было немного. Если использовать слишком много сразу, бабушка Му Ши сразу заметит, и тогда, возможно, поход не состоится. Подумав, она решила сварить несколько бататов, затем нарезать их и высушить. Это будет низкокачественный сушёный батат.
Сегодня немного подсохнет, завтра ещё день, должно быть достаточно. А завтра ещё испечь два блина, этого должно хватить ей и Сяо Цзымо, — прикинула Ли Ваньвань про себя.
Напоследок она взяла немного соли, подумав, что если Сяо Цзымо подстрелит фазана или что-то вроде того, можно будет зажарить его. Хотя это маловероятно, лучше быть готовой на всякий случай. А вдруг?
Ха-ха-ха… Она также нашла маленькую лопатку, чтобы было удобно копать лекарственные травы. Её возбуждённый вид был таким, словно на горе её ждало огромное поле трав.
На следующее утро Ли Ваньвань не могла снова использовать предлог сбора хвороста, поэтому пошла на поле с дедушкой и бабушкой.
Честно говоря, Ли Ваньвань, прожив столько лет, впервые занималась сельским трудом. Она была немного неуклюжей. Боясь, что дедушка и бабушка заметят что-то неладное, она всё время полола траву. В конце концов, полоть траву довольно просто, это может сделать любой.
После целого утра прополки у неё болели и онемели ноги, не говоря уже о том, что сок травы окрасил руки в зелёный цвет, который никак не отмывался, и появились несколько мозолей.
Асиба, это просто наказание! Если бы её прежние подруги увидели её такой сейчас, они бы точно умерли со смеху, а потом ещё и глубоко посочувствовали бы ей.
Вернувшись домой, бабушка Му Ши, увидев её измученный вид, приготовила еду сама, а после обеда велела ей отдыхать дома. Как раз кстати, ей не пришлось искать предлог, чтобы не идти на поле.
Хорошо отдохнув, Ли Ваньвань быстро испекла два блина, подумав, что одного для Сяо Цзымо, вероятно, будет недостаточно, и испекла ещё один.
Собрав всё необходимое, она увидела, что ещё рано, и снова пошла собрать заплечную корзину хвороста.
Завтра она идёт на гору и точно не вернётся к обеду, поэтому нужно было сказать дедушке и бабушке, иначе, если она вдруг не вернётся в полдень, старики будут искать её как сумасшедшие. Насколько бабушка Му Ши и дедушка Ли заботились о своей внучке Ли Ваньвань, можно было почувствовать за эти дни.
Поэтому вечером за ужином Ли Ваньвань всё же рассказала старикам о своём намерении пойти на гору на следующий день. Как и ожидалось, старики не согласились, и ей пришлось сослаться на Сяо Цзымо.
— Бабушка, я слышала, что Сяо… брат Цзымо сказал, что на горе много интересного, есть грибы и много съедобных диких фруктов. Пожалуйста, разреши мне пойти с ними посмотреть. Я обещаю, что буду послушно следовать за братом Цзымо.
Сначала она хотела просто назвать его Сяо Цзымо, но вспомнив слова бабушки, пришлось изменить на "брат Цзымо". Ли Ваньвань чуть не умерла от неловкости.
— Цзымо и его дядя Сяо тоже пойдут?
Они согласились?
Как и ожидалось, при упоминании Сяо Цзымо отношение бабушки Му Ши сразу стало намного мягче.
— Да, согласились.
Она соврала. С тех пор как она попала сюда, она даже не видела, как выглядит отец Сяо Цзымо. Но нельзя было говорить правду, иначе она не смогла бы пойти.
— Тогда не доставляй им хлопот, будь осторожна, не заигрывайся и не создавай им проблем.
Сяо Цзымо оказался очень полезен. Она думала, что придётся долго уговаривать, но бабушка Му Ши согласилась так легко.
Поев, она немного прогулялась по двору, чтобы переварить пищу, а затем отправилась сладко спать.
На следующее утро Ли Ваньвань встала очень рано, приготовила завтрак для всей семьи, а после еды, взвалив на спину заплечную корзину с приготовленными вещами, отправилась на встречу с Сяо Цзымо.
Подойдя к двери, она подумала, что Сяо Цзымо, наверное, не завтракал, и вернулась на кухню за одним блином. Затем она лёгкой походкой пошла к дому Сяо Цзымо. Едва она дошла до перекрёстка, как издалека увидела Сяо Цзымо, стоящего под деревом и ждущего её.
— Доброе утро, — подойдя ближе, Ли Ваньвань помахала ему рукой, приветствуя.
— Мм, пойдём, — увидев, что Ли Ваньвань подошла, Сяо Цзымо жестом предложил ей идти.
— Вот, это тебе, завтрак, — Ли Ваньвань протянула ему блин.
Сяо Цзымо только хотел сказать, что не нужно, как Ли Ваньвань добавила:
— Я сама приготовила его сегодня утром, он очень вкусный. Я принесла его, потому что подумала, что ты не завтракал. Если ты не съешь, мне будет грустно.
Услышав, что Ли Ваньвань приготовила его сама, Сяо Цзымо словно под гипнозом взял блин и съел его.
— Вкусно?
— Сносно, — Сяо Цзымо, честно говоря, часто был очень немногословен. Разговор не клеился. Она думала, что Сяо Цзымо спросит, откуда она знает лекарственные травы, но даже когда они вошли в горы, он больше не произнёс ни слова.
Пройдя около получаса, они вошли вглубь горы. Здесь, в отличие от окраины, где часто собирали хворост, на земле было много сухих веток и опавших листьев. К тому же деревья были гуще, чем снаружи, поэтому земля была очень влажной, и можно было легко поскользнуться.
Всю дорогу Ли Ваньвань шла осторожно, но её возбуждение никак нельзя было скрыть.
— Держись рядом со мной, не ходи сама куда попало. Если наступишь на что-то не то, это может стоить жизни.
Сяо Цзымо, видя возбуждённый вид Ли Ваньвань, напомнил ей, опасаясь, что она будет неосторожна из-за волнения.
— Что значит "наступить на что-то не то"? Например…
— Например, на змею!
— Мно… мно… много?
Большинство девушек боятся змей, и Ли Ваньвань не исключение. Услышав слова Сяо Цзымо, она подумала, что змей много, и её зубы немного застучали.
Хотя змеиный желчный пузырь можно использовать в медицине, те, что она использовала раньше, были уже обработаны. Её семья не нуждалась в деньгах, ей не нужно было самой ловить змей или даже самой их разделывать. Если нужно было, она просто покупала. Она от природы не любила этих холодных существ, и дедушка даже подшучивал над ней по этому поводу.
Видя испуганный вид Ли Ваньвань, Сяо Цзымо на удивление добросовестно сказал: — Немного, но… — затем он неподвижно уставился вперёд.
— Но что?
Ли Ваньвань, видя, что Сяо Цзымо остановился и не закончил говорить, пришлось спросить.
— Но нам повезло, мы уже встретили.
Следующие слова Сяо Цзымо заставили Ли Ваньвань почувствовать себя совсем нехорошо.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|